Πέμπτη 31 Μαΐου 2012

From Ancient to Modern: Byron, Shelley, and the Idea of Greece


We are all Greeks. Our laws, our literature, our religion, our arts, have their root in Greece.
Percy Bysshe Shelley
English poet (1792 - 1822)  





ntroductory Summary

1.1  Byron’s Childe Harold ( 1812) popularized a view of Greece as not merely a site of classical splendour but of a downtrodden present and a problematic future. This new focus for interest in Greece quickly found its place in the emerging, and closely interlinked, ideologies of Romanticism in the arts and liberalism and nationalism in politics. Radical liberals, such as the English poet Percy Bysshe Shelley, admired classical Athens as a pioneer of a liberal political constitution, as well as for its aesthetic and philosophical achievements. Byron, who had been lukewarm about the prospects for Greek independence in 1812, belatedly discovered in the Greek Revolution of 1821 an outlet whereby the liberal/nationalist politics of his poetry could be transformed into political action.

1.2  A careful reconsideration of Byron’s writings and actions from his first Grand Tour ( 1809–1811) to his death at Missolonghi in April 1824 suggests that his decision to commit himself to the cause of Greek freedom was the culmination of a poetic and ideological development that had consistently sought to break through the limiting barrier of words (a perennial dilemma for Romantic artists) so as to change the course of things in the world of real politics and action. “Words are things,” Byron wrote in a number of different contexts over the last ten years of his life.

1.3  His final commitment seems to have been consciously and deliberately to give up the vocation of a poet (“words”), when in June 1823 he committed himself to going to Greece to take part in the Revolution (“things”). Thereafter, Byron’s letters, and the absence of any significant poetry, reveal an overwhelming dedication to what he called the “Cause,” and a remarkably clear-sighted determination that the future for a reborn Greece must lie in a liberally constituted nation-state. In this way, Byron’s last months in Greece, and his political contribution to the outcome of the Revolution, can be seen as the culmination of a defining quest for European Romanticism, that lies at the root of Modernity as it has come to be understood since: to transform words into things, ideals into action. The success of this quest is demonstrated by the fact that as early as 1830, three decades before Italy and Germany, “modern” Greece came to be recognized as the first of the newly constituted nation-states of Europe—thus establishing a precedent which continues to prevail throughout the continent, and indeed much of the world, today.

Ancient Greece and the Romantic Traveller

2.1  When the young Lord Byron first set foot in Greece, at the end of September 1809, he was following a well established tradition for well-to-do Englishmen. The “Grand Tour” in those days occupied something of the position of the “gap year” for today’s students. But the world into which the young itinerant was supposed to be initiated by the experience was not that of contemporary foreign people, but of the classical past.[1] Ever since the Renaissance, the ideals to which education and the arts aspire d had been those of ancient Rome and, increasingly, of ancient Greece. This elevation of Greece, in particular, to the status of an ideal reached its peak during the first half of the nineteenth century, under the dominance of Romanticism. In Britain a decisive factor in the ascendancy of classical Greece was, ironically enough, the depredations to the Acropolis of Athens by Lord Elgin, and the acquisition, in 1817, of the “Elgin Marbles” by the British Museum, whose neoclassical, temple-like buildings date from the same period (St Clair 1998; King 2006). In Germany the process had begun earlier, with the influential writings of the art historian J. J. Winckelmann (2006).

2.2  So what Byron might have been expected to find inspiring about his travels in antique lands were the ruins of the classical past. In the event he was relieved to be able to leave the antiquities to his more stolid companion, John Cam Hobhouse. In the second canto of Childe Harold’s Pilgrimage , which he wrote while staying at the Capuchin Convent in Athens in the first months of 1810, Byron has much to say, certainly, about the unavoidable relics of the past. But his musings on the decline of ancient glory are conventional in content, even if memorably expressed (Spencer 1954:247–294). What marks out Byron’s engagement with Greece from that of most other travellers up to this time is the vividness of his evocation of the contemporary landscape, his enthusiasm for the people who inhabit it (Souliots, Albanians, and Turks, as well as the many Greeks he met on his travels in Athens and the south of the country), and his thoughts about their political future.

2.3  This is not to say that Byron at this time was a philhellene. He had been impressed, certainly, by the patriotic spirit of some of those he met—in particular his teacher of the modern language, Ioannis Marmarotouris, in Athens; and the local chieftain and later hero of the Revolution, Andreas Londos, who entertained him in his home at Vostitsa (modern Aigion). But although he translated some harmless modern Greek love lyrics, and the “war song” which he confused with the more famous “Thourios” (war song) by Rigas Velestinlis (McGann 1980–1993:1.330–337), Byron in the wake of his Grand Tour was deeply ambivalent about the political prospects for the inhabitants of the land that he had found personally so liberating.A few months after his return to England he was writing to Hobhouse: “My own mind is not very well made up as to the Greeks, but I have no patience with the absurd extremes into which their panegyrists & detractors have equally run.” [2] And in the prose notes that he added to early editions of Childe Harold’s Pilgrimage in 1812, he was more negative still:
The Greeks will never be independent; they will never be sovereigns as heretofore, and God forbid they ever should! … To talk, as the Greeks themselves do, of their rising again to their pristine superiority, would be ridiculous; as the rest of the world must resume its barbarism, after re-asserting the sovereignty of Greece (McGann 1980–1993:2.201–202).


2.4  But at least he cared about the modern Greeks. The enormous overnight success of the first two cantos of Childe Harold , when they were published on 10 March 1812, meant that what Byron reported and thought about Greece was read by many more readers than all the travel books taken together. Childe Harold , its translations into European languages, and the cult of the “celebrity” that began with that runaway success, all ensured that from 1812 onwards Greece entered the consciousness of western Europeans as a living landscape inhabited by contemporary people, whose political future was beginning to be recognized as a problem to be confronted.

“We are All Greeks”

3.1  The first poetic response in English to the outbreak of the Greek Revolution in 1821 came not from Byron but from his younger contemporary and friend, Percy Bysshe Shelley. Closer in temperament to the idealising tendency of the German Romantics, whose work, unlike Byron, he knew at first hand, Shelley had long seen in what he had read of ancient Greece the proof of the perfectibility of the human race. The possibility of Greece as contemporary and actual had probably never even occurred to Shelley before he met Byron in 1816. Then during the first half of 1821, while living in Pisa, Shelley and his wife Mary made the acquaintance of another exile, the Greek “prince” Alexandros Mavrokordatos (or Mavrocordato, as he signed himself in French and Italian). Mavrokordatos would soon depart from Pisa to claim a role for himself among the foremost political leaders of the Greek Revolution. But for six months before that, he had been close to the Shelleys, and particularly to Mary, whose close interest in the unfolding events of the Revolution is evident from a series of letters to her from Mavrokordatos, several of them unpublished.[3] Shelley’s personal response to “our turbaned friend,” as he termed Mavrokordatos, was correspondingly muted, but there can be no doubt about his enthusiasm for the Greek cause, or that he, too, was exceptionally well informed about the progress of the Revolution during its first months.

3.2  In the autumn of 1821, while he was waiting for Byron to join him and his circle of friends in Pisa, Shelley rapidly wrote the “lyrical drama” Hellas , which he dedicated to Mavrokordatos. “We are all Greeks,” he wrote boldly and memorably in the preface to the poem, and went on to explain: “Our laws, our literature, our religion, our arts have their root in Greece.” It is to Greece that modern Europeans “owe their civilisation.” This Shelley had always believed.But now, with the outbreak of the Revolution, he had to contemplate “the astonishing circumstance” of the modern descendants of those ancient Greeks “rising as it were from the ashes of their ruin.” [4]

3.3  For Shelley, the prospect held out by the Greek Revolution was much more than a return to the past. A radical in politics, although he was also by nature a pacifist, Shelley was an admirer of revolution anywhere. He saw at once the radical nature of the revolt in Greece; it was natural to him to associate it in his mind with the achievement of classical Athens in establishing the world’s first democracy. As he put it, in a passage of the Preface to Hellas excised by his publisher and not printed until seventy years after his death:
This is the age of the war of the oppressed against the oppressors.… [A] new race has arisen throughout Europe, nursed in the abhorrence of the opinions which are its chains, and she will continue to produce fresh generations to accomplish that destiny which tyrants foresee and dread.[5]


3.4  The Ottoman Sultan Mahmud in the poem stands for autocrats and monarchs throughout the world, whose power the radical Shelley believes must be similarly doomed. In this way Greece, from having been an ancient ideal to which the present looks back in emulation, has become transformed into an ideal to be achieved, through struggle, in the future .

3.5  “Poets,” Shelley had declared in a justly famous essay, just before news of the Greek Revolution reached him in Pisa, “are the unacknowledged legislators of the World.” [6] The idealist Shelley never clearly explained how this was to come about. But the shift from past to future, from words to action, is clear in his poetry and thinking in 1821.

The New Prometheus

4.1  Byron arrived in Pisa on the same day that Shelley inscribed his dedication of Hellas to Mavrokordatos, 1 November 1821. At this time Byron seems to have had no thought of taking part in the Greek Revolution. Indeed, the few references to events in Greece in his correspondence until well into 1822 are terse and studiedly offhand.[7]

4.2  There is little direct evidence that Byron and Shelley talked about Greece while they were together in Pisa, during the early months of 1822. The surmise of an early biographer, who knew bot h men at the time, is probably correct: that the enthusiasm of Shelley (in fact of both the Shelleys), as well as the poem Hellas , may have helped to direct Byron’s thoughts and energies in that direction (Medwin 1913:354–355). The time would certainly have been ripe. Byron had for the past two years been increasingly involving himself in the Italian revolutionary movement of the carbonari . Revolt in Naples in the summer of 1820 had raised his hopes that what he called a “row” would soon break out all over Italy; before leaving Ravenna for Pisa he had been taking part in clandestine meetings, helping to store arms, and conspiring with his aristocratic Italian friends. But what Byron tellingly at one point called the “ poetry of politics” was never wholly serious on his part—and in his turn he often doubted the seriousness of those alongside whom he was preparing to fight.[8] When the Austrian army passed through the neighbourhood of Ravenna in February 1821, on its way to crush the revolt in Naples, without a shot being fired, Byron suddenly and finally lost all interest in the political hopes of Italy. His flirtation with revolutionary politics in the congenial aristocratic environment of Ravenna had been shown up for the make-believe it was. Byron in 1822 was still in search of a cause to which to devote himself.

4.3  On 8 July 1822, Shelley drowned while sailing off Viareggio. After the body had been washed ashore, it seems to have been Byron’s idea to give his friend a heroic send-off, after the manner of the ancient heroes he had so much admired. In a bizarre reenactment of an ancient ceremony, the badly decomposed body was burned on a specially constructed pyre on the beach, in front of a shocked and fascinated crowd of onlookers, while the celebrants sprinkled wine and spices on the flames.[9] In the only written account that he ever gave of that event, in a letter written soon afterwards, Byron also gives an early hint of his still unformed idea of going to Greece.[10]

4.4  After Shelley’s death Byron moved to Genoa. His letters from there show the idea of Greece gaining ground. When a deputation arrived in Genoa, on 5 April 1823, from the newly formed London Greek Committee, and asked him to give public support to the cause of the Greeks, Byron was ready for them. He still took time to make up his mind. It was probably not until mid-June that the die was fully cast.What the Committee expected of him was still no more than
to go up to Greece at once for the sake of showing, in the most positive manner, the interest the English take in their cause—and for the sake also of getting certain information on which they can depend.… [11]
The idea of going to fight in the revolution himself was all Byron’s.

4.5  Many explanations have been proposed for this decision and its timing, including several by Byron himself. Was it an empty gesture of the moment? Had it been long premeditated? Was it the result of despair, perhaps of a loss of confidence in his writing, or at least in his reputation with his public? Was it a grandiose way to commit suicide—a kind of counterpart to the obsequies he had already devised for Shelley? To a fellow philhellene into whose company he would be thrown at Missolonghi, the young doctor Julius Millingen, Byron would confide:
Heartily weary of the monotonous life I had led in Italy for several years; sickened with pleasure; more tired of scribbling than the public, perhaps, is of reading my lucubrations; I felt the urgent necessity of giving a completely new direction to the course of my ideas; and the active, dangerous, yet glorious scenes of the military career struck my fancy, and became congenial to my taste (Millingen 1831:6–7).


4.6  This sounds like authentic Byron, but Byron’s authentic voice rarely declares the whole truth, especially when the subject is himself. We shall never know with certainty. But it is my belief that Byron’s delayed commitment to Greece was the culmination of a long process, whose earlier traces can be followed through his poetry and other writings of more than ten years. Although politically far less radical than Shelley, Byron had a more developed sense of history. What Shelley proposed could be achieved by the “unacknowledged legislators of the world” through writing poetry and philosophy, Byron was determined to go further and act out in the real world.

4.7  Byron carried this aspect of his Romantic poetics all the way to its conclusion, as few others did. But he was by no means alone in thinking in this way, and the consequences are still very much with us in the early twenty-first century. As a study of America’s post-2001 “war on terror” puts it, “The Romantics were thinkers who felt compelled to translate their thoughts into actions. And the actions often took the form of armed conflict” (Fletcher 2002:16).

Words and Things

5.1  Byron attributed “the saying … that words are things ” to Mirabeau, whose political stance as a moderate supporter of the French Revolution he also praised.[12] The first appearance of the idea in a poem dates from the summer of 1816. It comes near the end of the third canto of Childe Harold’s Pilgrimage , at a rare moment (for Byron) of positive affirmation about his fellow human beings. It is still tentative at this point:
I do believe,
Though I have found them not, that there may be
Words which are things …
canto III, stanza 114, lines 1059–1061
Byron could often be disparaging about his own craft. But here he moves towards faith in the poet as a maker. Even if he does not claim to have achieved this himself, he is prepared to believe that words have power in the world.

5.2  Three years later, in Ravenna, in the summer of 1819, Byron wrote his most overtly political poem on an Italian theme. The Prophecy of Dante proposes a view of Italian history that looks forward to the future liberation of the nation. “Who toils for nations,” he makes Dante anachronistically declare in canto IV, “may be poor indeed / But free” (lines 91–92). Canto II had ended with a rousing call to the Italians of the future to avoid “Division” that “sows the seeds of woe” and instead “with one deed—Unite!” (lines 134, 145). In very similar terms, but in prose and with a practical object, Byron would in future address the leaders of the Greek Revolution. In the poem, it is supposedly the long-dead Dante who is speaking, prophetically, from the perspective of the early fourteenth century, when he recalls “days of Old, / When words were things that came to pass” (canto II, lines 1–2). The Prophecy of Dante is a call to future action, grounded in the speaker’s belief in a prelapsarian world in which the separation between words and things had not yet taken place. But that is not the world in which either the imagined Dante or Byron himself live. As a result, the call to the Italian people to a war for political liberation cannot go beyond inspiring words.

5.3  A few months after writing that poem, Byron returned to words and things, but this time in a context that has more to do with Greece. This is in canto III of his mock-epic poem Don Juan . The hero has been shipwrecked on a Greek island. The daughter of its piratical ruler has fallen in love with him, and during her father’s absence the lovers enjoy a riot of entertainment, which culminates in a song: the famous “Isles of Greece.” Read out of context, these lines in which the poet “dream’d that Greece might still be free” seem like a moving statement of philhellenism.[13] But Byron goes out of his way to make this lyrical affirmation of a future freedom for Greece problematic. The famous lines are supposed to be improvised by a professional rhymester, a “sad trimmer” who earns his living by flattering whatever audience he happens to be addressing. Just when it seems that Byron-as-author has demolished this figure, and therefore, it would seem, completely undermined the sentiments of the inserted poem, he turns serious:
But words are things, and a small drop of ink,
Falling like dew, upon a thought, produces
That which makes thousands, perhaps millions think…
canto III, stanza 88, lines 792–4


5.4  The thought is familiar by now. But this time it leads into a meditation that lasts for several stanzas and develops in a different direction from the expected one. It turns out that Byron is thinking not about words as the motive for action, but rather more subtly, that history is all in the telling. Even the most heroic or inspired action is given meaning through being memorably told. The nub of the matter is that a person’s g lory owes more to “the historian’s style” than to any intrinsic quality of the individual or the actual deed he has done. In that case, even a trimmer-poet can rise to the occasion and “agree to a short armistice with truth” (line 664). In a remarkably postmodern manoeuvre, Byron has undermined his own undermining. Words may lead to heroic action, and in that sense become “things.” But heroic action itself is vindicated by the words that commemorate and preserve it. Action only exists as a “thing” through being monumentalized in words. This mutual dependency of words and things brings us close to the heart of Byron’s commitment to Greece.

5.5  When those lines were written, that commitment was still some years in the future. Something of the same idea appears again, in 1820, near the close of the drama Marino Faliero . The play is set in medieval Venice, and in it Byron makes a rather contorted attempt to understand and justify the kind of political action he was contemplating for himself at the time in Italy. The hero, like all Byronic heroes, fails at the end. Refusing to justify his actions before his execution, he gives as his reason:
… for true words are things ,
And dying men’s are things which long outlive,
And oftentimes avenge them.…
Act V, scene 1, lines 288–290, original emphasis
Once again, words are more than “mere” words, they have the tangibility of things, the power of deeds. But things are also words, in the sense that what outlives the man of action, and may have power in the future, is not his deeds directly, but the words that record them.

5.6  The last reference to words and things in Byron’s poetry comes in the ninth canto of Don Juan , in stanzas on which he was working in the immediate aftermath of Shelley’s death (Steffan 1957:289; BCPW 5.736), that is, at the very time of the ancient funeral obsequies on the shore near Viareggio—the catalyst, as we saw, for Byron’s newfound interest in going to revolutionary Greece. Speaking in his own person, the author-narrator declares his purpose:
And I will war, at least in words (and—should
My chance so happen—deeds) …
canto IX, lines 185–6
For once the implication is clear: the poet is contemplating going beyond words and taking direct action. As he goes on to make clear, the action he will take is dictated by a political conviction which is not everyone’s.Driven, as he declares, by “detestation / Of every despotism in every nation,” he is “of no party” and therefore accepts that “I shall offend all parties:—never mind!” Sandwiched between these lines is the subtlest and at the same time most serious statement of political conviction that Byron ever made: “I wish men to be free / As much from mobs as kings—from you as me.” [14]

5.7  From the moment that he finally took the decision for Greece, in Genoa in June 1823, Byron in effect ceased to be a poet. Don Juan was abandoned suddenly, a few stanzas into its seventeenth canto. He never returned to it. A few fragments of verse and one completed short poem are all the poetry he wrote thereafter (McGann 1980–1993:7.77–83). It is impossible to tell whether it was a conscious decision to turn his back on his art, as Shakespeare did after The Tempest , and as Arthur Rimbaud famously would do almost a century later. But for Byron there were to be no half measures. For the poet to become a man of action, to overstep the bounds of words and begin to shape things in the world, he had to cease being a poet. In Greece, there would be no room for the “ poetry of politics,” as he had gleefully described his involvement with the carbonari (McGann 1980–1993:8.47, emphasis mine) . For the remainder of his life, Byron would dedicate himself to the politics that had always been inherent in the poetry he had been writing up till now. This would be Romanticism translated into action.

Byron in Greece

6.1  The story of all that Byron did and said during the last eight months of his life, after he left Genoa, first in Cephalonia, and then at Missolonghi, has been told again and again. But there is a larger story that remains to be told: of how his actions and his words were received among the Greeks and how they may have contributed to the eventual outcome of the Revolution.[15]

6.2  It has often been said that Byron chose the worst possible moment to go to Greece. Between the summer of 1823 and the autumn of 1825 , the progress of the Revolution was stalled; the energies of the Greeks in the regions that had been successfully liberated in 1821 and defended in 1822 were now directed towards internal conflict, often described as the first two (of three) civil wars that disfigured the course of the Revolution.[16] Recently, some Greek historians have taken a different view. The period of civil war represents a “necessary, unavoidable, a defining stage” of the Revolution, in that sense comparable to the period of the Terror of 1793–1794 in France.[17] These two bitterly fought internal conflicts, whose beginning coincided with Byron’s arrival in Greek waters in August 1823, were the crucible in which the future political shape of independent Greece would be forged.

6.3  Byron may have thought that he would be throwing his money and his prestige into combatting the Turks. In that conflict there would have been little practical difference that his personal contribution could have made, at this or at any other stage of the war. But to the internal conflict between competing interests and competing models of what “liberty” might mean, and how it might be protected, Byron had something very definite to contribute. He quickly came to adopt three basic principles, and despite provocations and prevarications by those around him, and his own vagaries of temper, he never substantially wavered from them. The first was essentially a prerequisite for the other two: a free Greece must be a centralized state with a constitutional government, in effect what today we would call a nation-state. Such a government, and only such a government, would be able, secondly, to secure and responsibly to disburse the economic support from outside that a successful revolution would require; and, thirdly, to reach an accommodation through diplomacy with the Great Powers of the day, without which true independence would never be possible.

6.4  His fellow countrymen, then and since, have often been sceptical about Byron’s political grasp of the situation in Greece.[18] The first Greek historian of the Revolution, Spyridon Trikoupis, who as a young man had composed and delivered the funeral oration for Byron at Missolonghi, was more generous, and probably more accurate:
His policy in Greece was profound and judicious. Unlike many philhellenes, he had his feet on the ground. He was no dreamer of republican or anti-republican systems. Even a free press he considered premature. For him what mattered was the deliverance of Greece. To this end he exhorted the Greeks towards harmony among themselves and due respect for foreign courts. The organization of the army and the finding of means to maintain it were his primary concern. He was ambitious, but not vainly so.
Trikoupis 1853–1857:3.123, my translation

6.5  There is much more to be said about the detail of this picture, in order to substantiate Trikoupis’s judgement. But I move on now to consider another aspect: what did Byron believe that he was fighting for ?

6.6  Two facts stand out. One is the entirely uncharacteristic dedication and consistency of purpose with which Byron devoted himself to serving the interests of Greece, from June 1823 until his death. Although his letters and journal often voice anger, frustration, even helplessness, in the face of the difficulties confronting him, he never seriously considers abandoning the struggle.In January he wrote to his banker, Charles Hancock in London, “I mean to stick by the Greeks to the last rag of canvas or shirt—and not to go snivelling back like all the rest of them up till now nearly—if it can be avoided, that is to say.” [19] There are many statements to this effect in the letters of his last months. But in none of them does Byron really account for this remarkable tenacity of purpose.

6.7  The second fact, which seems on the face of it to contradict the first, is Byron’s often intemperate outbursts against the very Greeks for whom he was determined to give so much. On the modern Greeks his recorded comments are often blistering. It was commonplace at the time for foreign philhellenes to make unfavourable contrasts between the Greeks they encountered and the great achievements of their ancient forebears. But Byron, unusually, could be just as critical of the ancients , too.As he is reported to have remarked during the voyage to Cephalonia, “The Greeks are returned to barbarism; Mitford says the people never were anything better.” [20] Byron’s knowledge of ancient Greece came largely from The History of Greece by William Mitford, published in five volumes between 1784 and 1818. We know that Byron had these volumes with him in Ravenna in 1821, and also in Cephalonia two years later.[21] Mitford had written, in language that closely anticipates Byron on the moderns, of the “piratical, thieving and murdering kind of petty war, to which the [ancient] Greeks at all times and in all parts were strongly addicted.” [22]

6.8  Even in his last months, then, while he was refusing to desert his post in Missolonghi, Byron was far from being a typical philhellene—or even perhaps a philhellene at all. What drove him at this point in his life seems not to have been any particular affection for the Greeks as a people, whether ancient or modern, but devotion to what he termed “the Cause.” The nearest he came to explaining this was in a letter written a little over a month before he died:
I cannot quit Greece while there is a Chance of my being of any (even supposed ) utility—there is a Stake worth millions such as I am——and while I can stand at all—I must stand by the Cause.——When I say this—I am at the same time aware of the difficulties—and dissensions—and defects of the Greeks themselves—but allowances must be made for them by all reasonable people.[23]
Back in Italy, in his carbonaro days, Byron in his letters had often referred to Italian liberation as a “cause,” but without the capital letter. Whenever he refers to the Greek struggle, in his letters from Cephalonia and Missolonghi, it is always as a “Cause,” with the capital letter.[24]

6.9  What Byron died for, then, was an idea : the liberation of Greece; the revival of an ancient civilization in the modern world; the principle, perhaps, although he would never have formulated it in this way, of the nation-state. Through Byron’s turn from poetry to action, from words to things, the idea of Greece became transformed in the modern imagination. No longer only ancient, Greece became a “Cause” to die for in the modern world.

Modern Greece: Paradigm Nation

7.1  In this way, Byron’s last months in Greece, and his political contribution to the outcome of the revolution, can be seen as the culmination of a defining quest for European Romanticism, that lies at the root of Modernity as it has come to be understood since: to transform words into things, ideals into action. This is not to exaggerate Byron’s personal role in the outcome. Rather, his high-profile example served to encapsulate something that was happening all around him. But he did exercise an influence, precisely because his public profile was so high, and also because his political judgements and his connections abroad lent weight to one faction in the Greek civil war of the 1820s against the other. Byron’s personality was instrumental in securing the first of the two loans for Greece raised by public subscription in Great Britain. Right from the first, he had urged that the conflict should be internationalized. This finally happened in July 1827, when a treaty signed by Britain, France, and Russia agreed the terms on which these powers would intervene in Greece (Finlay 1861:2.174). Three months later, in Navarino Bay, off the southwest coast of Greece, the decisive battle of the Greek Revolution would be fought on 20 October 1827. The belligerents were neither Greeks nor Turks, but the combined fleets of the three European powers and the viceroy of Egypt.

7.2  For three years after that, the representatives of the same three powers met at a standing conference in London, until on 3 February 1830 their ambassadors were ready to sign the “London Protocol.” Article 1 of the Protocol states: “ Greece will form an independent State, and will enjoy all the political, administrative, and commercial rights attached to total independence” (Ministry of Foreign Affairs 1999:30, in French, my translation). Another two years would pass before a further Protocol would ratify the final terms of independence ( 30 August 1832), and the fledgling state would have to wait for its formal inauguration until February of the following year and the arrival of the future king, Otto, aboard a British warship.[25] But it is the text of 1830 that marks the defining moment. Not only had the military struggle against Ottoman rule been won, but so had the diplomatic effort that Byron had envisaged, and in aid of which he had supported the government faction against the “captains” of the Peloponnese.

7.3  Byron had rightly foreseen, in a letter to Mavrokordatos written shortly before he left Cephalonia for Missolonghi, that Greece at that juncture of the war had only three possible options: “to win her liberty, to become a Colony of the sovereigns of Europe, or to become a Turkish province.” [26] The example that Byron gave of the second of these was Italy, at the time still dominated by Austria; of the third, Wallachia, which had been reconquered by the Ottomans after the failure of the Greek campaign of 1821. Had he enjoyed the benefit of hindsight, he could have given an even more telling example. Serbia had rebelled against Ottoman rule as early as 1804, and again in 1815. Without the western intervention that would prove decisive in the case of Greece, the Serbs would be obliged to be content, in 1829, with a degree of autonomy that fell significantly short of full sovereignty. For more than half a century after their rebellion, the Serbs would remain nominally subject to the Ottoman Porte, until the Congress of Berlin in 1878 (Jelavich 1977:31–37, 55–58; cf. Glenny 1999:1–21). If Greece had not obtained the diplomatic support and recognition (however grudgingly given) of the Great Powers, one or more principalities ruled by a local chieftain could have fought free of Ottoman control, but would still have remained politically and diplomatically subject to Turkey—as did in fact happen, exceptionally, on the island of Samos.

7.4  The “Cause” to which Byron devoted the last months of his life, whether or not he saw it himself in precisely those terms, was not just the removal of Ottoman rule from Greece, it was the cause of the modern nation-state. “I did not come here to join a faction but a nation,” he wrote in his journal, not long after arriving in Cephalonia.[27] Justly has it been said that Byron “was one of those who did most to make nationalism the religion of the last [i.e.the nineteenth] century.” [28] This meant that although he declared himself above factions, his real contribution was to strengthen very considerably the position of the constitutionalists in the struggle to define the nature of the liberty that would be won at the end of the Revolution.

7.5  Something else that Byron could probably not have foreseen was the enormous power that the idea of the nation-state would come to exercise over the political imagination of nineteenth-century Europe and beyond. Greece, recognized as sovereign and independent by the Protocol of 1830, would become the first of the new nation-states established in Europe after the end of the Napoleonic wars—followed by Belgium in 1831, Switzerland in 1847, Italy in 1861, Germany in 1871, and its neighbours in southeastern Europe even later, between 1878 and 1923.[29] The process has continued since 1989, with the break–up of unitary states such as Yugoslavia and Czechoslovakia. The latest addition to the European “family” of nations has been Kosovo, recognized by most, though not all, European governments since February 2008; at the time of writing, the possibility that Belgium might break up into Flemish and Wallonian nation-states is being discussed in the media.

7.6  Today the European Union has yet to achieve the legitimacy in the popular imagination that would enable it successfully to challenge the hegemony of nation-states in Europe. That hegemony, and the prevalence throughout much of the world of a form of polity born in Europe in the wake of the Napoleonic wars, can be understood as one consequence, at least, of the quest in which the poets Byron and Shelley played their distinctive parts, in their determination to transcend the bounds of language (“words”) and create a new world of things, in which we all live today.

7.7  The subsequent course of history has tended to obscure the significance of the 1821 struggle for Greek independence and its success in establishing a new model for a modern polity, a “paradigm nation” in the words of the political historian Paschalis Kitromilides (2009). But whether we realise it or not, the transformation of Greece, as an imaginative idea, from ancient arbiter of aesthetics to political ideal for the future, that took place in the early nineteenth century represents one of the foundation stones of what we have become accustomed to call Modernity.


8.1  Much of the primary material relating to Byron to which reference is made here, including poems, journals, and letters, can be found in an online edition-in-progress, with commentary, by Peter Cochran at: http://petercochran.wordpress.com/ (2 July 2010).

Bibliography

Beaton, R. 2009. “Introduction.” In Beaton and Ricks 2009:1–18.

Beaton, R., and D. Ricks, eds. 2009. The Making of Modern Greece: Romanticism, Nationalism and the Uses of the Past. Farnham, Surrey (UK).

Brewer, D. 2001. The Flame of Freedom: The Greek War of Independence 1821–1833. London.

Brinton, C. 1966. The Political Ideas of the English Romanticists. Ann Arbor, MI.

Cochran, P. 2005. “Byron, Greece and Guilt.” Kampos: Cambridge Papers in Modern Greek 13:63–88.

Finlay, G. 1861. History of the Greek Revolution. 2 vols. London.

Fletcher, G. P. 2002. Romantics at War: Glory and Guilt in the Age of Terrorism. Princeton, NJ.

Foot, M. 1988. The Politics of Paradise: A Vindication of Byron. London.

Glenny, M. 1999. The Balkans, 1804–1999: Nationalism, War and the Great Powers. London.

Graham, P., ed. 1984. Byron’s Bulldog: Letters of John Cam Hobhouse to Lord Byron. Columbus, OH.

Holmes, R. 2005. Shelley: The Pursuit. London (first published 1974).

Jelavich, C., and B. Jelavich. 1977. The Establishment of the Balkan National States, 1804–1920. Seattle, WA.

Keach, W. 2004. Arbitrary Power: Romanticism, Language, Politics. Princeton, NJ.

———. 1987. Byron’s Politics. Totowa, NJ.

———. 2004. “Byron’s Politics.” The Cambridge Companion to Byron (ed. D. Bone) 44–55. Cambridge.

King, D. 2006. The Elgin Marbles: The Story of the Parthenon and Archaeology’s Greatest Controversy. London.

Kitromilides, P. M. 2009. “Paradigm Nation: The Study of Nationalism and the ‘Canonization’ of Greece.” In Beaton and Ricks 2009:21–32.

Langley Moore, D. 1974. Lord Byron: Accounts Rendered. London.

Leader, Z., and M. O’Neill, eds. 2003. Percy Bysshe Shelley: The Major Works, Including Poetry, Prose, and Drama. Oxford.

Marchand, L. 1952. “Trelawny on the Death of Shelley,” Keats-Shelley Memorial Bulletin 4:9–34.

Marchand, L., ed. 1973–1994. Byron’s Letters and Journals. 13 vols. London.

McGann, J., ed. 1980–1993. Lord Byron: Complete Poetical Works. 7 vols. Oxford.

Medwin, T. 1913. The Life of Percy Bysshe Shelley. A New Edition with Introduction and Commentary by H. Buxton Forman. Oxford (first published 1847).

Miliori, M. 1998. “The Greek Nation in British Eyes 1821–1864: Aspects of a British Discourse on Nationality, Politics, History and Europe.” Unpublished DPhil Dissertation in the Faculty of Modern History, University of Oxford.

Millingen, J. 1831. Memoirs of the Affairs of Greece. London.

Ministry of Foreign Affairs of Greece, Service of Historical Archives, 1999. The Foundation of the Modern Greek State: Major Treaties and Conventions (1830–1947), ed. Ph. Constantopoulou. Athens.

Minta, S. 2006. “Lord Byron and Mavrokordatos.” Romanticism 12/2:126–142.

Mitford, W. 1829. The History of Greece (8 vols, first published in 5 vols, 1784–1818). London.

Nicolson, H. 1924. Byron: The Last Journey. London.

Papanikolaou, L. 2006. Η καθημερινή ιστορία του Εικοσιένα. Athens.

Rosen, F. 1992. Bentham, Byron, and Greece: Constitutionalism, Nationalism, and Early Liberal Political Thought. Oxford.

Rotzokos, N. 1997. Επανάσταση και εμφύλιος στο Εικοσιένα. Athens.

Shelley, J., ed. 1882. Shelley and Mary (Journals and Letters). 4 vols. London.

Spencer, T. 1954. Fair Greece Sad Relic: Literary Philhellenism from Shakespeare to Byron. London.

St Clair, W. 1972. That Greece Might Still Be Free. London. New edition revised and corrected 2008.

———. 1977. Trelawny: The Incurable Romancer. London.

———. 1998. Lord Elgin and the Marbles. 3rd edition, expanded. Oxford (first published 1967).

Stanhope, L. 1824. Greece in 1823–4. London.

Steffan, T. G. 1957. Byron’s Don Juan, Vol. 1: The Making of a Masterpiece. Austin, TX.

Trelawny, E. J. 2000 (1878). Records of Shelley, Byron, and the Author. New York.

Trikoupis, S. 1853–1857. Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως. 4 vols. London.

Winckelmann, J. J. 2006. History of the Art of Antiquity [Geschichte der Kunst des Altertums], trans. H. F. Mallgrave. Los Angeles (first published 1764).

Woodhouse, C. M. 1969. The Philhellenes. London.

Footnotes

Note 1
This section is indebted to Woodhouse 1969:13–65, although I take issue with his presentation of Byron as the exemplary philhellene.

Note 2
Byron to Hobhouse, 3 November 1811 (Marchand 1973–1994:2.124–127; cf. Byron to Hobhouse, 14 October 1811 (Marchand 1973–1994:2.114s–115).

Note 3
Bodleian MS Abinger 516/5 c. 45 contains seventeen letters in French from Mavrocordato to Mary Shelley, dated between 3 April and 25 June 1821, and containing a great deal of up–to–the–minute information, not all of it accurate, reported from Greece. Eight of these letters are included in Shelley 1882:3.581–647.

Note 4
Shelley, preface to Hellas (Leader and O’Neill 2003:549).

Note 5
Shelley, preface to Hellas (Leader and O’Neill 2003:550–551, 806).

Note 6
Shelley, “A Defence of Poetry,” written February-March 1821, published 1839 (Leader and O’Neill 2003:701). Cf. “A Philosophical View of Reform” (written 1820, not published until 1920), cited and discussed in Holmes 2005:585.

Note 7
E.g. Byron to Hobhouse, 20 May 1821 (Marchand 1973–1994:8.122); Byron to Murray, 4 June 1821 (Marchand 1973–1994:8.135).

Note 8
Byron, Ravenna Journal, 18 February 1821 (original emphasis) (Marchand 1973–1994:8.47); cf. among many other instances Byron to Murray, 16 April 1820 (Marchand 1973–1994:7.77).

Note 9
The best–known account, though not to be trusted in its details, is Trelawny 2000:300–302. For corrective see St Clair 1977:216–217; Marchand 1952; Langley Moore 1974:332–360.

Note 10
Byron to Moore, 27 August 1822 (Marchand 1973–1994:9.197).

Note 11
Hobhouse to Byron, 11 June 1823 (Graham 1984:332).

Note 12
Marchand 1973–1994:4.74 and editor’s note. For a different inference drawn from some of the citations from Byron discussed in this section, see Keach 2004:40–45, who also notes, “I have been unable to trace the source [for the ‘saying’ attributed him by Byron] in Mirabeau’s writings or speeches” (Keach 2004:166); cf. Foot 1988:21, 185 for references to Burke and Hazlitt. For Byron’s approval of Mirabeau’s politics, see Byron to Hobhouse, 22 April 1820 (Marchand 1973–1994:7.80–81).

Note 13
Don Juan III , “The Isles of Greece,” stanza 3, lines 701–704; for a sceptical reading, see Cochran 2005:65–71.

Note 14
Don Juan , canto IX, stanzas 24–26; cf. McGann 1980–1993:5.739; Kelsall 2004:55.

Note 15
So far discussed only by Minta 2006. The topic will be explored further in my ongoing project, funded by the Leverhulme Trust (UK) through a Major Leverhulme Fellowship (2009–2012), with the provisional title Byron’s War: The Greek Revolution and the English Romantic Imagination .

Note 16
E.g. Finlay 1861:2.37; Brewer 2001:232–233, citing Gordon and Makriyannis.

Note 17
Papanikolaou 2006:229, original emphasis, my translation; cf. 2006:227–228 and Rotzokos 1997:203–204.

Note 18
E.g. Finlay 1861:2.22–26; Nicolson 1924:ix–x, 297; Kelsall 1987:194–195, but see, for a more positive evaluation, Minta 2006.

Note 19
Byron to Hancock, 19 January 1824 (Marchand 1973–1994:11.97).

Note 20
Trelawny 2000:212, cf. 201. A similar statement is also recorded by Finlay, in a letter of June 1824 reproduced in Stanhope 1824:523.

Note 21
For Ravenna, see Marchand 1973–1994:8.238; cf. 8.18; for Cephalonia, Finlay to Stanhope, 31 May 1824 (Stanhope 1824:511).

Note 22
Mitford 1829:1.482. See also Miliori 1998:21–30.

Note 23
Byron to Samuel Barff, 10 March 1824 (Marchand 1973–1994:11.131).

Note 24
In addition to the letter just quoted, see Marchand 1973–1994:11.58, 76, 125, 140–141, 144, 147.

Note 25
For the relationship of the protocols of 1830 and 1832 see the editor’s comments in Ministry of Foreign Affairs 1999:27–28, 35–36.

Note 26
Byron to Mavrocordatos, 2 December 1823, Italian original and English translation (Marchand 1973–1994:11.70–71).

Note 27
Byron, Cephalonia Journal, 28 September 1823 (Marchand 1973–1994:11.32).

Note 28
Brinton 1966:154, a view challenged by Rosen 1992:301. See also St Clair 1972:184 (“Byron, by his death, unwittingly played a part in promoting nationalism to the position [long held by religion] of being the most divisive and destructive element in Western civilization.”)

Note 29
For fuller discussion see Beaton 2009.

Show Annotations


http://athensdialogues.chs.harvard.edu/cgi-bin/WebObjects/athensdialogues.woa/wa/dist?dis=17

Δευτέρα 28 Μαΐου 2012

GLOBAL CHESSBOARD: Νίκος Λυγερός: ΑΟΖ και δημιουργία ιστορίας

GLOBAL CHESSBOARD: Νίκος Λυγερός: ΑΟΖ και δημιουργία ιστορίας: Αν δεν αντιληφθούμε ότι με τη θέσπιση της Αποκλειστικής Οικονομικής Ζώνης γράφουμε ιστορία, τότε πώς θα αλλάξουμε την πραγματικότητα πο...

Κυριακή 27 Μαΐου 2012

ΤΟ ΒΗΜΑ - Κειμήλια της ποίησης - βιβλία ιδέες

ΤΟ ΒΗΜΑ - Κειμήλια της ποίησης - βιβλία ιδέες

Ονόματα του Νίκου Μίχου



Αλλάζεις μέσα μου τη σημασία της βροχής
είσαι από βιολοντσέλο και καθυστερείς
μ' ένα ακόμη αντίο την έλευση του ποιήματος
είσαι ο γυρισμός με τα βρεγμένα πόδια
το στεγνό φανελάκι που είναι ζώο απαλό
πριν πάρει σχήμα ανθρώπου από το σώμα
κάτι απελπισμένο είσαι από λόγια
που ίσα ίσα φτάνουν για να υπάρξειςεσύ, 
η μικρή κυβερνήτρα των απουσιώνείσαι 
από μητέρα χάδι κι άγνωστο
ένα χέρι που διαβάζει ουλές

από πληγές που δεν κλείσανε ποτέ
κι έχουν γραμμένα γυναικών ονόματα.
Ένα όνομα γυναίκας είσαι
που σβήνει πίσω μου όλα τους τα ονόματα.


πηγή: Νίκος Μίχος, Ονόματα  http://giorgosmixos.blogspot.com/

Σάββατο 26 Μαΐου 2012

Εγώ την τρέλα μου φοράω καπέλο !


Eγώ την τρέλα μου τη φοράω καπέλο μεγάλε.
Δεν την αφήνω να μου γίνει θηλιά.
Και όσο για την παράγκα μου,                                              
μόλις δω ότι πιάνει κοριούς,
ανάβω ένα σπίρτο και την καίω ...
Δεν το 'χω για τίποτα.

"Πόσο κάνει"; Λέω στη μοίρα μου...
"Τι χρωστάω"; Τόσο μου λέει...
Πάρτα και δίνε του.

Έχω ραντεβού με την επόμενη μέρα...

Αλκυόνη Παπαδάκη (από τη συλλογή Βαρκάρισσα της Χίμαιρας, 2001).


Να ονειρεύεσαι, μου 'λεγε ένας φίλος που μ'αγαπούσε και με ήξερε καλά. Τα όνειρα, συνήθως, προδίνουν. Παραπλανούν. Καμιά φορά και σκοτώνουν. Ομως, δε γίνεται να ζεις χωρίς να ονειρεύεσαι. Δεν έχει νόημα. Δεν έχει ουσία. Να ονειρεύεσαι! Κοίτα μόνο να έχεις σταμπάρει την έξοδο κινδύνου από τα όνειρα σου. Τότε σώζεσαι.Και ποια είναι η έξοδος κινδύνου; Τίποτε δεν είναι στη ζωή το παν! Εχει και παρακάτω, έχει και άλλο. Προχώρα, λοιπόν, ξεκόλλα! Αυτή είναι η έξοδος κινδύνου! Οταν ένας άνθρωπος έχει ενδώσει εντελώς στο πάθος του, είναι μάταιο να προσπαθείς να του αλλάξεις τακτική. Είναι όπως ακριβώς ο τζόγος. Οσο χάνεις, τόσο κολλάς. Εχει μια περίεργη γλύκα η αυτοκαταστροφή. Ανήκει στα σκληρά ναρκωτικά. Αν εθιστείς, μάλλον τελείωσες. Εκτός αν πετύχεις στις καλές του το Θεό. Συμβαίνει. Εγώ τα είχα βρει μια χαρά με τη ζωή. Γίναμε κολλητάρια και τα περνούσαμε περίφημα. Πήγαινα ως εκεί που μ'έπαιρνε. Για να χαίρομαι. Κι αν είχα κέφι, προχωρούσα ως εκεί που δε μ'έπαιρνε. Για να μαθαίνω.
                                                                                                            

Μείζων δε τούτων η αγάπη!





Εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων, αγάπην δε μή έχω, γέγονα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον. και εάν έχω προφητείαν και ειδώ τα μυστήρια πάντα και πάσαν την γνώσιν, και εάν έχω πάσαν την πίστιν, ώστε όρη μεσιθάνειν, αγάπην δε μή έχω, ουδέν ειμί. καί εάν ψωμίσω πάντα τα υπάρχοντά μου, και έάν παραδώ το σώμα μου ίνα καυθήσομαι, αγάπην δε μή έχω, ουδέν ωφελούμαι. Η αγάπη μακροθυμεί, χρηστεύεται, η αγάπη ου ζηλοί, η αγάπη ου περπερεύεται, ου φυσιούται, ουκ ασχημονεί, ου ζητεί τα εαυτής, ου παροξύνεται, ου λογίζεται το κακόν, ου χαίρει επί τη αδικία, συγχαίρει δε τη αληθεία. πάντα στέργει, πάντα πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα υπομένει. η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει. είτε δε προφητείαι, καταρηθήσονται. είτε γλώσσαι, παύσονται. είτε γνώσις, καταρηθήσεται. εκ μέρους δε γινώσκομεν και εκ μέρους προφητεύσομεν. όταν δε έλθη το τέλειον, ότε το εκ μέρους καταρηθήσεται. ότε ήμην νήπιος, ως νήπιος ελάλουν, ως νήπιος εφρόνουν, ως νήπιος ελογιζόμην. ότε δε γέγονα ανήρ, κατήργηα τα του νηπίου. βλέπομεν γαρ άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι, τότε δε πρόσωπον προς πρόσωπον. άρτι γινώσκω εκ μέρους, τότε δε επιγνώσομαι καθώς και επεγνώσθην. νυνί δε μένει πίστις, ελπίς, αγάπη, τα τρία ταύτα. μείζων δε τούτων η αγάπη.

ΠΑΥΛΟΣ, Α'ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΙΟΥΣ, ΚΕΦΑΛΙΟΝ ΙΓ, ΣΤΙΧ 1-13.

Παρασκευή 25 Μαΐου 2012

Zbigniew Preisner: Requiem for my friend

Life often goes that way...



One day I catch my keys before they fall
Another day I thank a stranger
who catches them for me.
He looks up grateful and surprised--
life often goes this way.

At times I become passionate,
Fixating on someone hoping she loves me.
She looks at me and asks my name.
I say, "My name is Life".
She says, "Life often goes that way".

When I comb my hair,
I think I missed something,
But the mirror says,
"Life often goes that way."

At times the sun shines.
At others lightning thunders.
Rain comes down.
Winter becomes spring and summer.
Life often goes that way.

When I touch the earth,
Sit upon the ground, this fertile soil,
I realize I am so alone-
No one knows how I feel.
Life goes that way for everyone.

Sakyong Mipham Rinpoche, 10 June 2002, Paris

Δευτέρα 21 Μαΐου 2012

Μέσα στην τρέλα και μέσα στον παραλογισμό της καθημερινότητας, η τέχνη πάντα είναι ένα απάνεμο και ασφαλές καταφύγιο. Ποια τέχνη όμως; Η αυθεντική τέχνη. Τι σημαίνει αυθεντική τέχνη;


Κωνσταντίνος Καβάφης «Εκόμισα εις την Τέχνη»

Κάθομαι και ρεμβάζω.   Επιθυμίες κ’ αισθήσεις
εκόμισα εις την Τέχνην—   κάτι μισοειδωμένα,
πρόσωπα ή γραμμές·   ερώτων ατελών
κάτι αβέβαιες μνήμες.   Aς αφεθώ σ’ αυτήν.
Ξέρει να σχηματίσει   Μορφήν της Καλλονής·
σχεδόν ανεπαισθήτως   τον βίον συμπληρούσα,
συνδυάζουσα εντυπώσεις,   συνδυάζουσα τες μέρες. 


Ας αφήσουμε τον Αλεξανδρινό κι ας πάμε ακόμα πιο ανατολικά. Ο Θιβετανός Τσόγκυαμ Τρούγκπα που γλίτωσε από τις σφαίρες των Κινέζων, όταν το 1969 εισέβαλαν στο Θιβέτ, γράφει σε άπτεστα αγγλικά τους προβληματισμούς του για την τέχνη. Μεταφράζουμε εδώ ενα αντιπροσωπευτικό απόσπασμα και παραθέτουμε παρακάτω ολόκληρο το κείμενο που έχει τίτλο "The Dharma Art Letter":

"Είτε έχουμε τη στάση του μαθητευόμενου που πιστεύει ότι θα μπορούσε να γίνει ακόμα πιο επιδέξιος στο χειρισμό του υλικού του, είτε έχουμε τη στάση του φτασμένου καλλιτέχνη, όταν στην πραγματικότητα δημιουργούμε ένα έργο τέχνης, υπάρχει η αίσθηση της πλήρους εμπιστοσύνης. Το μήνυμά μας είναι αυτό της εκτίμησης των πραγμάτων, έτσι όπως είναι, και το εκφράζουμε χωρίς κόπο και χωρίς φόβο. Εγκαταλείπουμε την επιθετικότητα, τόσο προς τον εαυτό μας ότι πρέπει να κάνουμε κάποια ιδιαίτερη προσπάθεια να εντυπωσιάσουμε τους άλλους, τόσο και προς τους άλλους, ότι μπορούμε να τους επιβάλλουμε κάτι."



The Dharma Art Letter


A letter written by Chögyam Trungpa Rinpoche on the occasion of the Naropa Institute’s first summer program in Boulder Colorado, July 1974. Pgs. 1-2, True Perception.


The term dharma art does not mean art depicting Buddhist symbols or ideas, such as the wheel of life or the story of Gautama Buddha.


Rather, dharma art refers to art that springs from a certain state of mind on the part of the artist that could be called the meditative state.  It is an attitude of directness and unself-consciousness in one’s creative work.


The basic problem in artistic endeavor is the tendency to split the artist from the audience and then try to send a message from one to the other.  When this happens, art becomes exhibitionism.  One person may get a tremendous flash of inspiration and rush to “put it down on paper” to impress or excite others, and a more deliberate artist may strategize each step of his work in order to produce certain effects on his viewers.  But no matter how well-intentioned or technically accomplished such approaches may be, they inevitably become clumsy and aggressive toward others and toward oneself.


In meditative art, the artist embodies the viewer as well as the creator of the works.  Vision is not separate from operation, and there is no fear of being clumsy or failing to achieve his aspiration.  He or she simply makes a painting, poem, piece of music, or whatever.  In that sense, a complete novice could pick up a brush and, with the right state of mind, produce a masterpiece.  It is possible, but that is a very hit-and-miss approach.  In art, as in life generally, we need to study our craft, develop our skills, and absorb the knowledge and insight passed down by tradition.


But whether we have the attitude of a student who could still become more proficient in handling his materials, or the attitude of an accomplished master, when we are actually creating a work of art there is a sense of total confidence.  Our message is simply one of appreciating the nature of things as they are and expressing it without any struggle of thoughts and fears.  We give up aggression, both toward ourselves, that we have to make a special effort to impress people, and toward others, that we can put something over on them.


Genuine art—dharma art—is simply the activity of nonaggression.


Πέμπτη 17 Μαΐου 2012

Δημοκρατία δίχως πολίτες! (Λόγος κατά πολιτικών) - Λόγιος Ερμής

Ο Διογένης Λαέρτιος, ο βιογράφος του Ηράκλειτου, καταγράφει το εξής χαρακτηριστικό περιστατικό απ΄ τη ζωή του αρχαίου Έλληνα φιλοσόφου από την Έφεσο: Μια μέρα, διηγείται ο Λαέρτιος, μια παρέα Εφεσίων βρήκε τον Ηράκλειτο να παίζει ζάρια με μια ομάδα παιδιών και τον ρώτησε, γιατί το έκανε αυτό. «Γιατί εκπλήσσεστε, άχρηστοι άνθρωποι;» απάντησε ο Ηράκλειτος. «Δεν είναι προτιμότερο να παίζω ζάρια, από το να παίζω μαζί σας το παιχνίδι της πολιτικής;».


Ο Ηράκλειτος έζησε σε ταραγμένους καιρούς , δυόμισι χιλιάδες χρόνια πριν από σήμερα. Κατά τη διάρκεια της ζωής του πανάρχαιες αυτοκρατορίες ξαφνικά κατέρρευσαν και νέες δημιουργήθηκαν. Ο Ηράκλειτος πίστευε ότι ένας πολίτης είναι καλύτερος από τη μάζα 10.000 πολιτών.

Ο παρών λόγος κατά πολιτικών είναι απλός. Στηρίζεται στην απλή σκέψη ότι οι πολιτικοί αδικούν κατάφωρα τους πολίτες: πρώτον, τους αδικούν γιατί κάνουν τα κόμματα και την πολιτική αυτοσκοπό και δεύτερον τους αδικούν γιατί τους εμποδίζουν να είναι πολίτες και τους μετατρέπουν σε μάζα. (Πολίτης είναι αυτός που μετέχει αρχής και εξουσίας).


Τα κόμματα και η πολιτική στην Ελλάδα, είναι αυτοσκοπός και οι πολίτες μάζα. Αυτή την έννοια έχει η πολιτική προπαγάνδα που γίνεται με σκοπό το κομματικό (και το ατομικό) όφελος. Οι πολίτες πληρώνουν για να βομβαρδίζονται με την πολιτική προπαγάνδα και με τις πολιτικές διαφημίσεις.

Το τραγελαφικό είναι ότι πολλοί επηρεάζονται κι ακολουθούν το κόμμα που κάνει την καλύτερη πολιτική προπαγάνδα και τις καλύτερες και ακριβότερες διαφημίσεις! Οι πολίτες δεν είναι πολίτες. Με την παθητική τους στάση και με τον ενδοτισμό τους δείχνουν ότι δεν αξίζουν να είναι πολίτες!

Μια άλλη απόδειξη ότι οι πολιτικοί και τα κόμματα το τελευταίο που σκέφτονται είναι το όφελος των πολιτών, είναι ότι δεν συμφωνούν ποτέ μεταξύ τους, ακόμα και επί εθνικών θεμάτων ή επί θεμάτων Παιδείας, Υγείας ή Εθνικής Άμυνας κ.λπ.

Ποιος από μας θα κρατούσε και δεν θα έδιωχνε τους εργάτες που τρώγονται μεταξύ τους, αντί να εργάζονται στην εργασία για την οποία τους προσέλαβε; Ποιος δεν θα τους έδιωχνε αμέσως, για να τους αντικαταστήσει με τους καλούς εργάτες, που με πνεύμα ενότητας και συνεργασίας προσπαθούν να φέρουν εις πέρας το έργο που τους ανέθεσε;

Δεν αντιλαμβάνονται οι πολιτικοί την αγανάκτηση των πολιτών; Δεν πήραν είδηση ότι η δημοκρατία στην Ελλάδα δεν λειτουργεί; Η έννοια της δημοκρατίας είναι γνωστή στους πάντες ώστε περιττεύει να ρωτήσει κανείς. Ενδιαφέρει περισσότερο η έννοια του πολίτη, αφού δημοκρατία δίχως πολίτες δεν υπάρχει.

Ποιος είναι λοιπόν ο πολίτης, που μόνο αν αυτός υπάρχει, το καθεστώς είναι δημοκρατικό; Είναι αυτός που ψηφίζει κάθε τέσσερα χρόνια τους υποψηφίους που υποδεικνύουν οι αρχηγοί των κομμάτων; Πιστεύει κανείς ότι με την ψήφο κάθε τέσσερα χρόνια στους επαγγελματίες πολιτικούς, μετέχουν αρχής και εξουσίας οι πολίτες, για να φέρουν επαξίως το όνομα του πολίτη;

Κανείς δεν αμφιβάλλει πως αν δεν υπάρχουν πολίτες, ούτε δημοκρατία υπάρχει. Οποιοδήποτε όνομα κι αν φέρει το πολίτευμα , αν δεν υπάρχουν στην πράξη πολίτες με την αληθινή έννοια του όρου, είναι μόνο ολοκληρωτισμός με τη μια ή με την άλλη μορφή;

Σημείωση: Το περιστατικό με τον Ηράκλειτο παραθέτει στο βιβλίο του «Αν ελπίζεις θα επιτύχεις το ανέλπιστο», ο Αμερικανός συγγραφέας Ρότζερ Βον Όεκ. Το θέμα του βιβλίου του Όεκ είναι η εφαρμογή της φιλοσοφίας του Ηράκλειτου στην καθημερινή ζωή. Κυκλοφορεί απ΄ τις εκδόσεις «Ενάλιος», Αθήνα 2003.

                                                                                                       πηγή:  eleftheria
Κατηγορία: Απόψεις,Ελλάδα,Κοινωνία





Δημοκρατία δίχως πολίτες! (Λόγος κατά πολιτικών) - Λόγιος Ερμής

Not a Greek problem...!


Tim Duy has some some harsh words for the European Central Bank among others, with which I agree completely. What strikes me is that even now there seems to be no willingness to accept the fact that this isn’t a Greek problem, or even a Spain/Italy problem; it’s a European problem.

The morality play the Germans like to tell about how the crisis countries got into trouble isn’t true, but even aside from that, the question is what you do NOW. And the key point is that there is no way out for the troubled countries if Europe as a whole is marked by low growth and low inflation.

Given that reality, lecturing Greek voters on responsibility, while hinting that maybe we’ll ease the terms a bit — oh, and it’s almost time for summer vacation! — just won’t cut it.

We need a conversion experience here, not in Athens, but in Berlin and Frankfurt. Otherwise, the game is almost over.




Source: Krugman, New York Times, May 17, 2012, 7:36 am

Πικραμμένος ή πικραμένος; Καμμένος ή Καμένος; Διδάσκοντας σωστή ορθογραφία με αφορμή την επικαιρότητα.


Αναδημοσιεύουμε απόσπασμα απο το αγαπημένο μας ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου:
                                                                                                      


"Ορθογραφικό διάλειμμα: ποιες μετοχές γράφονται με δύο μι, σε -μμένος; Όχι ο πικραμένος και ο καμένος (καίω) αλλά μόνο οι μετοχές ρημάτων με χειλικόληκτο θέμα (-π, -β, -φ, -πτω, -φτω π.χ. ραμμένος, στριμμένος, βαμμένος, θρεμμένος, κομμένος) καθώς και όσες αρχαίες και λόγιες μετοχές διατηρούν τον αναδιπλασιασμό π.χ. (προ-κατ)ειλημμένος, κατησχυμμένος. Ένα πρόβλημα υπάρχει με το «οξυμένος», που κατά Μπαμπινιώτην θέλει δύο μι, αλλά επειδή ο ίδιος Μπαμπινιώτης το «αμβλυμένος» το γράφει με ένα μι, προφανώς για να κάνει τα παιδιά να γράφουν όλα με γκρίκλις, νομίζω πως ο κανόνας που αναφέρω πιο πάνω (περίπου παρμένος από το Εγκόλπιο του Μαρωνίτη) είναι περισσότερο διδάξιμος.

Ο πικραμένος έχει πικραθεί. Η λέξη πικρός είναι αρχαία, πανάρχαιη. Η αρχική της σημασία είναι «αιχμηρός, διαπεραστικός» και στη συνέχεια «δριμύς, οξύς στη γεύση»· στον Όμηρο βρίσκουμε και τις δυο σημασίες, π.χ. «πικρόν οϊστον» (αιχμηρό βέλος) στο Δ της Ιλιάδας, αλλά και «άλμην πικρήν» στην Οδύσσεια. Δεν άργησαν ν’ ακολουθήσουν και οι μεταφορικές σημασίες, ενώ το πικρό κλάμα, που το βρίσκουμε σε όλα τα καψουροτράγουδα και τα μελό έργα, αλλά και στο «κλαύσατε πικρώς» στους Νεκροθάπται (σικ) του Μποστ, υπάρχει επίσης στο Ευαγγέλιο: όταν ο Πέτρος απαρνιέται τον Ιησού και λαλάει το κοκοράκι και τον πιάνουν οι τύψεις, «και εξελθών έξω έκλαυσεν πικρώς». Και κόντρα παρένθεση: αν σας φαίνεται λιγάκι σόλοικο το «εξελθών έξω» σκεφτείτε πως το κείμενο είναι θεόπνευστο -και μην κοροϊδεύετε όποιον λέει «απανέκαθεν».

Διαβάστε ολόκληρο το άρθρο με τίτλο "θα γελάσουν τάχα οι πικραμένοι" εδώ.



Τετάρτη 16 Μαΐου 2012

Τα γκεσέμια και η ευθύνη των μεγαλοδημοσιογράφων



ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΩ ΑΡΘΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΙΣΤΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΣΑΡΑΝΤΑΚΟΥ ΓΙΑΤΙ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΔΕΙΓΜΑ ΑΝΑΤΟΜΙΑΣ ΠΟΛΙΤΙΚΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΓΙΑ ΑΝΑΛΥΣΗ ΣΤΗΝ ΤΑΞΗ.

Κατά κάποιο τρόπο το άρθρο αυτό είναι έκτακτο, επειδή έτυχε κι έχω λίγη ώρα κι επειδή αύριο θα έχει παλιώσει, μια και στο ανάμεσα αποφασίστηκε ήδη ο σχηματισμός της υπηρεσιακής κυβέρνησης και προκηρύχτηκαν οι εκλογές. Θα μπορούσα να το αφήσω να περάσει, αλλά είναι θέμα της γλωσσικής επικαιρότητας, δηλαδή θέμα που κατεξοχήν ενδιαφέρει το ιστολόγιο. Οπότε, έκτακτο άρθρο.

Λοιπόν, σήμερα το πρωί, στην εκπομπή των Καμπουράκη-Οικονομέα στο Μέγκα, έγινε ένας καβγάς ανάμεσα στον δημοσιογράφο Γ. Οικονομέα και στον βουλευτή του Σύριζα Δημ. Παπαδημούλη, που ήταν ένας από τους προσκεκλημένους της εκπομπής, ένας καβγάς με αφορμή μια λέξη -γι’ αυτό και καταπιάνομαι κι εγώ, που έχω τις λέξεις για χόμπι και για βιοπορισμό. Στην ουσία του καβγά δεν θα μπω, μπορείτε να τον παρακολουθήσετε εδώ (το επεισόδιο ξεκινάει στο 5.20 περίπου, η επίμαχη λέξη στο 5.50):

http://youtu.be/MJZGzrVtzaQ

Είπα ότι δεν θα μπω στην ουσία του καβγά, αλλά τώρα που ξαναείδα το βιντεάκι άλλαξα γνώμη: θεωρώ ότι οι δημοσιογράφοι, ιδίως των μεγάλων καναλιών, πρέπει να είναι πολύ προσεχτικοί, ειδικά σε αυτή την οξυμένη προεκλογική περίοδο. Προσεχτικοί με τη διαδικασία, αλλά και με τη δική τους συμπεριφορά: οφείλουν να είναι υποδειγματικοί. Και όταν συντονίζουν συζήτηση, πρέπει να αποφεύγουν να μπλέκονται σε καβγάδες με τους προσκεκλημένους, να υποχωρούν εν ανάγκη. Θέλω να πω, είναι ανεπίτρεπτο, μέσα σε συζήτηση με πολλούς προσκεκλημένους, επαγγελματίας δημοσιογράφος, από τους πρωτοκλασάτους μάλιστα, να λέει: “Πήρατε 16% στις εκλογές και 100% στην αλαζονεία”, όπως είπε ο Γ. Οικονομέας στον Δ. Παπαδημούλη, ανεξάρτητα αν αυτό είναι σωστό ή όχι. Ας αφήσει να το πουν οι πολιτικοί αντίπαλοι του Παπαδημούλη: ο ίδιος πρέπει να είναι διαιτητής. Στο ποδόσφαιρο ο διαιτητής μπορεί να μη σφυρίζει δίκαια, αλλά δεν χτυπάει ο ίδιος τα φάουλ και τα πέναλτι. Ο κ. Οικονομέας λοιπόν έπεσε κατά τη γνώμη μου σε βαρύ δεοντολογικό σφάλμα. Μια και τώρα αρχίζει νέα προεκλογική περίοδος, οι επαγγελματίες δημοσιογράφοι της τηλεόρασης έχουν την πρώτη ευθύνη να διατηρήσουν πολιτισμένο κλίμα, χωρίς να μένουν αδρανείς όταν η συζήτηση οξύνεται αλλά και χωρίς να παρασύρονται σε προσωπικούς διαπληκτισμούς. Δύσκολο μερικές φορές, αλλά γι’ αυτό πληρώνονται. Όμως παρασύρθηκα.

Όπως είδατε ίσως στο βιντεάκι, γύρω στο 5.50 ο κ. Οικονομέας λέει στον Δ. Παπαδημούλη “δεν θα ασκήσετε τρομοκρατία εδώ” (ή κάτι τέτοιο), και ο κ. Παπαδημούλης απαντά: “Πώς είναι δυνατόν να τρομοκρατήσει τα γκεσέμια του μιντιακού συστήματος και του Μέγκα ο Σύριζα;” Αμέσως ο κ. Οικονομέας άναψε και κόρωσε, ρώτησε τι είναι γκεσέμι και παρόλο που του δόθηκε η (σωστή) εξήγηση επέμενε επί αρκετή ώρα να ανακαλέσει ο συνομιλητής του τον χαρακτηρισμό γκεσέμι, “ό,τι κι αν σημαίνει αυτό”!

Εδώ είμαστε. Τι σημαίνει “γκεσέμι”;

Σύμφωνα με το λεξικό, γκεσέμι ή κεσέμι είναι το κριάρι ή ο τράγος που οδηγεί το κοπάδι. Η λέξη προέρχεται από το τουρκικό kösem, επομένως ο αρχικός τύπος είναι κεσέμι και το κ τράπηκε σε γκ (σύμφωνα με το ΛΚΝ) κατ’ αναλογία προς άλλες λέξεις με παρόμοια εναλλαγή, π.χ. καμήλα και γκαμήλα. Από την πείρα μου, ο τύπος με γκ- υπερτερεί και μερικά λεξικά έχουν μόνο αυτόν. Θα το βρείτε και γκιοσέμι.

Είπα για μερικά λεξικά. Στην πραγματικότητα, η λέξη γκεσέμι υπάρχει σε όλα τα σύγχρονα λεξικά: και στον Μπαμπινιώτη, και στο ΛΚΝ (ιδρύματος Τριανταφυλλίδη), και στο ΝΕΛ του Κριαρά, και στον Πάπυρο, ακόμα και στο σχετικά μικρό Ελληνικό Λεξικό Τεγόπουλου-Φυτράκη. Δεν είναι σπάνια λέξη, δεν είναι “λέξη που χάνεται“, όσο κι αν έχει ελαφρώς παλιώσει επειδή αναφέρεται σε αγροτικά συμφραζόμενα. Μου κάνει μεγάλη εντύπωση που ένας κορυφαίος δημοσιογράφος, που έχει εργαλείο της δουλειάς του τις λέξεις, πιάστηκε να αγνοεί μια τέτοια λέξη.

Η αλήθεια βέβαια είναι ότι όλα τα μεγάλα λεξικά, εκτός από το Βικιλεξικό, μένουν στην κυριολεξία: γκεσέμι είναι ο τράγος ή το κριάρι που οδηγεί ολόκληρο το κοπάδι. Μόνο το Βικιλεξικό δίνει και τη μεταφορική σημασία,  ότι γκεσέμι μεταφορικά είναι ο μπροστάρης, ο πρωτοπόρος, ο ηγέτης. Άλλη μια περίπτωση που ένα ονλάιν μέσο βάζει τα γυαλιά στα έντυπα -και βέβαια τα σώματα κειμένων πιστοποιούν και με το παραπάνω αυτή τη μεταφορική σημασία.

Πριν προχωρήσω, να πω ότι το γκεσέμι λέγεται επίσης  ”μπροστάρης” (που όμως στις μέρες μας έχει κυρίως τη μεταφορική σημασία του πρωτοπόρου), καθώς και “μπροστάρι”, “μπροστοτράγος” (όπως στο Τούμπου Τούμπου Ζα του Μαρκόπουλου), ή “σούρτης”.  Από τα κριάρια η λέξη πέρασε στους ανθρώπους: στους δημοτικούς χορούς, γκεσέμι λέγεται ο πρώτος χορευτής, που σέρνει το χορό.

Εκτός από τους χορούς, τη μεταφορική σημασία ”ηγέτης, πρωτοπόρος” δεν την έχω βρει σε προπολεμικά κείμενα, αλλά είναι αρκετά συχνή σε μεταπολεμικά, ακόμα και σε εντελώς πρόσφατα κείμενα. Για παράδειγμα, πέρσι ή πρόπερσι ο Κ. Γεωργουσόπουλος είχε αποκαλέσει τη στήλη μιας εφημερίδας “γκεσέμι της λογοτεχνικής κριτικής”, επειδή καθοδηγεί τα γούστα του αναγνωστικού κοινού. Πιο παλιά, σε μια από τις περίφημες λαοσυνάξεις, ο αρχιεπίσκοπος Χριστόδουλος, τον Ιούνη του 2000 στη Θεσσαλονίκη, είχε αποκαλέσει “γκεσέμια” τους ιερείς. Σε προπέρσινη επιστολή γυμνασιάρχη από τα Γιάννενα στην Καθημερινή, γίνεται η διαπίστωση ότι “λείπουν οι μπροστάρηδες, τα γκεσέμια, να οδηγήσουν τον λαό στην προκοπή”. Πιο παλιά, ο Ευάγγ. Αβέρωφ είχε καλέσει (το 1982) τους πολιτευτές του κόμματός του σε εγρήγορση, λέγοντας ότι χρειάζονται “μερικά γκεσέμια να τεθούν επικεφαλής σε κάθε νομό”, ενώ για κάποιον θεατρώνη διάβασα ότι αποκαλούσε “γκεσέμια” τους κορυφαίους ηθοποιούς των θιάσων, τις φίρμες που θα λέγαμε σήμερα.

Μερικές φορές η λέξη χρησιμοποιείται και με αρνητικό πρόσημο (για να πω κι εγώ ένα κλισέ). Για παράδειγμα, σε μια από τις τελευταίες συνεντεύξεις του, ο Χ. Φλωράκης το 2002 έλεγε ότι πρέπει να δοθεί “η πρέπουσα απάντηση στα γκεσέμια του δικομματισμού” -νομίζω πως θα χαιρόταν αν το έβλεπε προχτές. Στον Ριζοσπάστη το 2004, βλέπω η ηγεσία της ΓΣΕΕ να αποκαλείται “γκεσέμια της εργατικής τάξης”. Ωστόσο, δεν θα έλεγα ότι έχει έννοια αρνητική η λέξη. Θέλω να πω, άδικα παρεξηγήθηκε ο Γ. Οικονομέας. Ελπίζω αν κάποιος τον αποκαλέσει “ρέκτη” να μην θυμώσει, όσο κι αν κι αυτή η λέξη καμιά φορά χρησιμοποιείται ειρωνικά.

Βέβαια, είπαμε, ο Γ. Οικονομέας δεν ήξερε τι σημαίνει η λέξη. Κάποιος όμως που θα ήξερε καλά τα γκεσέμια θα μπορούσε να ενοχληθεί, ιδίως αν ήταν οπαδός της κυριολεκτικής προσέγγισης, επειδή, όπως ξέρουν οι ασχολούμενοι με τα ποιμενικά, τα αληθινά γκεσέμια είναι ευνουχισμένα. Αυτό δεν γίνεται τυχαία. Το γκεσέμι πρέπει να είναι ευνουχισμένο για να μένει πάντα μπροστά και να οδηγεί το κοπάδι, και να μη γυρνάει πίσω να κυνηγάει τις προβατίνες τον καιρό του μάρκαλου (της οχείας των ζώων). Πρέπει επίσης να είναι ευνουχισμένο για να είναι πιο μεγαλόσωμο και να αντέχει το μεγαλύτερο και βαρύτερο κουδούνι (κύπρο ή τροκάνι ή όπως αλλιώς το λένε) που είναι υποχρεωμένο να κουβαλάει σαν μπροστάρι. Έχει κι η πρωτοπορία υποχρεώσεις.

Σάββατο 12 Μαΐου 2012

Οι τέσσερεις ελληνικές πτωχεύσεις



Αν εξαιρέσει κανείς την Κατοχή, στη διάρκεια της οποίας η χώρα υποχρεώθηκε για υπέρτερους λόγους σε παύση πληρωμών, έχουν περάσει 77 χρόνια από την τελευταία φορά που η λέξη «χρεωκοπία» ακούστηκε στην Ελλάδα τόσο πολύ όσο αυτές τις ημέρες. Ήταν η χρονιά της τελευταίας από τις τέσσερις ελληνικές πτωχεύσεις των ετών 1827, 1843, 1893 και 1932.

Πτωχεύσεις που οφείλονταν στην αδυναμία της χώρας να εξυπηρετήσει έναν υπέρμετρο και πανάκριβο εξωτερικό δανεισμό και λύνονταν με ακόμη μεγαλύτερο και επαχθέστερο δανεισμό δημιουργώντας έναν φαύλο κύκλο που έσπασε μόλις στα μέσα της δεκαετίας του 1960. Και που είχαν σχεδόν πάντα μια έμμεση ή άμεση σχέση με την εθνική κυριαρχία. 1827: Τα δάνεια που δεν έφτασαν ποτέ.

Ο αγώνας του 1821 υπήρξε μια καταπληκτική ευκαιρία για τις αγγλικές τράπεζες. Ενώ δάνεισαν τους επαναστάτες με ονομαστικά δάνεια συνολικού ύψους 2.800.000 λιρών της εποχής, τελικά μόνο το 20% του ποσού έφτασε στον σκοπό του.  Έτσι η πρώτη πτώχευση έρχεται νωρίτερα και από τη δημιουργία του ελληνικού κράτους καθώς το 1827 δηλώνεται αδυναμία εξυπηρέτησης των δανείων αφού δεν είχαν καν εισπραχθεί. Η πτώχευση ίσως συνδέεται ακόμη και με τη Ναυμαχία του Ναυαρίνου που έγινε την ίδια χρονιά έπειτα από μυστική συμφωνία των Μεγάλων Δυνάμεων, που έτσι διέσωσαν την ελληνική επανάσταση οδηγώντας τελικά στη δημιουργία κράτους, από το οποίο και θα μπορούσαν κάποτε να εισπράξουν.

1843: Εξαγοράζοντας την Αττική με δάνειο. Και πράγματι εισέπραξαν. Εισέπραξαν μάλιστα τόσο πολύ που το 1843 οδήγησαν στη δεύτερη πτώχευση. Αφού το Λονδίνο και το Παρίσι πρώτα αρνήθηκαν να δανείσουν τον (κατ΄ αυτούς ρωσόφιλο) Ιωάννη Καποδίστρια, ο οποίος για να κάνει το κράτος να λειτουργήσει έβαλε χρήματα από την προσωπική του περιουσία και εξέδωσε τα πρώτα ακάλυπτα ελληνικά χαρτονομίσματα, στη συνέχεια δάνεισαν τον Όθωνα με 60 εκατ. φράγκα, από τα οποία τα 33 εκατ. πήγαν αμέσως για την αποπληρωμή των «Δανείων της ανεξαρτησίας». Και τα υπόλοιπα; Όπως γράφει ο Αγγελος Αγγελόπουλος στο Δημόσιον χρέος της Ελλάδος (εκδόσεις Ζαχαρόπουλου, Αθήναι, 1937), δόθηκαν «12,5 εκατομμύρια διά την εξαγοράν από μέρους της Τουρκίας των επαρχιών Αττικής,Ευβοίας και μέρους της Φθιώτιδος και 7,5 εκατομμύρια διά την συντήρησιν των βαυαρικών στρατών». Οι Μεγάλες Δυνάμεις άλλαζαν σταδιακά τον χάρτη, η Ελλάδα αγόραζε, η Οθωμανική Αυτοκρατορία πουλούσε και οι διεθνείς τραπεζίτες ήταν ευτυχείς…

Από το 1893 στο 1898: Όλα τόσο γνώριμα Για μεγάλο διάστημα επικράτησε ο εσωτερικός δανεισμός και ο εξωτερικός υποχώρησε αισθητά, μέχρι που από το 1879 ξεκινά μια δωδεκαετία ραγδαίας αύξησής του που οδήγησε τη χώρα στα 1893 να χρωστά στο εξωτερικό 585,4 εκατ. φράγκα και να πτωχεύει για τρίτη φορά διά στόματος (αλλά όχι εξαιτίας του) Χαριλάου Τρικούπη. Τα χρήματα έχουν και πάλι χρησιμοποιηθεί για εξυπηρετήσεις παλαιών δανείων, έχουν επενδυθεί σε μια ανάπτυξη υποδομών πρωτοφανών για τη χώρα, ενώ διάφορες δράσεις «εθνικής αποκαταστάσεως», όπως εξαγορές και άλλων επαρχιών στη Θεσσαλία ή χρηματοδότηση του «Κρητικού ζητήματος» και προμήθειες πολεμικού υλικού, απορροφούν το μεγαλύτερο μέρος των δανείωναπό αυτό που έφτασε στη χώρα, καθώς το 35% υπολογίζεται ότι δεν έφτασε ποτέ… Ετσι ο δανεισμός είναι τόσο επαχθής που η πτώχευση είναι αναπόφευκτη. Και όχι μόνο ο εξωτερικός: από τα τέλη του 1868 η Εθνική Τράπεζα βρίσκεται σε οξύτατη σύγκρουση με την κυβέρνηση για το θέμα της χρηματοδότησης του κρητικού αγώνα, καθώς οι όροι δανεισμού που προτείνει το κράτος κρίνονται απαράδεκτοι από το Γενικό Συμβούλιο της Τράπεζας- τη δραματική σύγκρουση εξιστορεί αναλυτικά ο Νίκος Σ. Παντελάκης στο βιβλίο του Δημόσια Δάνεια (εκδόσεις ΜΙΕΤ, Αθήνα, 1995).

Τη δεκαετία του 1880 η Ελλάδα είχε επιχειρήσει τον μεγάλο εκσυγχρονισμό της με προγράμματα δημοσίων επενδύσεων που υπερέβαιναν κατά πολύ τις δυνάμεις της. Κυρίως είχαν συναφθεί δάνεια με σκοπό την εκτεταμένη κατασκευή σιδηροδρόμων στο δίκτυο Πειραιώς Αθηνών- Πελοποννήσου και ενός εξίσου φιλόδοξου οδικού δικτύου. Η χώρα άρχισε να νιώθει ισχυρή, αλλά την πιο ακατάλληλη στιγμή περνά σε λάθος χέρια: από τον Τρικούπη της ανάπτυξης στον Δηλιγιάννη του φαύλου δημαγωγικού εθνικισμού. Την ίδια εποχή αυξάνεται δραματικά και ο πολύ ακριβός εξωτερικός καταναλωτικός δανεισμός που συμβάλλει κι αυτός στη δημιουργία μιας ψυχολογίας ισχύος σε γυάλινα πόδια. Δυστυχώς, όλα μοιάζουν τόσο γνώριμα…

Ετσι το 1897 η χώρα νιώθει πια έτοιμη για πόλεμο. Το αποτέλεσμα είναι ότι οι Τούρκοι φτάνουν περίπου έξω από τη Λαμία και οι Μεγάλες Δυνάμεις τούς ανακόπτουν την πορεία. Την επομένη του «Ατυχούς πολέμου», χωρίς να υπάρξει «τυπική» πτώχευση, οι δυνάμεις εγκαθιστούν Διεθνή Οικονομικό Ελεγχο στη χώρα. Η ειρήνη κοστίζει στην Ελλάδα, μεταξύ άλλων, και 4 εκατ. λίρες ως πολεμικές αποζημιώσεις.

1932: Η ήττα του ΄22 και το κραχ του ΄29

Τον Μάρτιο του 1910 συνάπτονται νέα δάνεια για νέα έργα. Ο νόμος περί «Διεθνούς Οικονομικού Ελέγχου» που τηρείται ευλαβικά επί δύο δεκαετίες παραβιάζεται για πρώτη φορά το 1920 με την έκδοση 600 εκατ. δρχ. που ακολουθούνται από άλλα 500 εκατ. το 1921 και από ακόμη 550 εκατ. το 1922- ήταν όλα για τις ανάγκες του πολέμου. Παρά την ήττα όμως στη Μικρά Ασία, η πτώχευση έχει αποφευχθεί με το Α΄ Αναγκαστικό Δάνειο που επιβάλλεται από τον υπουργό Οικονομικών Π. Πρωτοπαπαδάκη, ο οποίος κόβει στη μέση τα χαρτονομίσματα, κρατά το ένα μέρος στην κυκλοφορία και ανταλλάσσει το άλλο με τίτλους εσωτερικού δανείου (κάπως έτσι σώζει την Ελλάδα από μια άλλη επικείμενη πτώχευση στη δεκαετία του 1950 και ο Σπύρος Μαρκεζίνης με το «κόψιμο των τριών μηδενικών» και την εισαγωγή της «νέας» δραχμής της σταθεροποίησης). Στην αποφυγή της πτώχευσης το ΄22 συμβάλλει και το δάνειο υπό την αιγίδα της Κοινωνίας των Εθνών για τους πρόσφυγες.

Μπορεί η ήττα του ΄22 να μη φέρνει πτώχευση, αλλά οι ανάγκες αναδιοργάνωσης του στρατού και περίθαλψης των προσφύγων οδηγούν σε νέο υπερβολικό εξωτερικό δανεισμό καθώς στην Ελλάδα κεφάλαια δεν υπάρχουν. Το κρεσέντο του δανεισμού πηγαίνει ως το κραχ του 1929, όταν το διαδέχεται η βίαιη διεθνής ύφεση. Τελικά, τον Μάρτιο του 1931, λίγο πριν από την τελευταία πτώχευση του 1932, σύμφωνα με την εισηγητική έκθεση προϋπολογισμού του υπουργού Οικονομικών καθηγητή Βερβαρέσσου, η Ελλάδα χρωστάει στο εξωτερικό 2,868,1 εκατ. χρυσά φράγκα. Η πτώχευση είναι και πάλι μοιραία…

Ο τελικός διακανονισμός όλων των προπολεμικών χρεών της Ελλάδας έγινε από τον Σπύρο Μαρκεζίνη στα 1952-53. Η πρωτοφανής ανάπτυξη και η αυστηρή συγκράτηση δαπανών της πρώτης οκταετίας Καραμανλή συμμάζεψαν οριστικά τα δημόσια οικονομικά και οι τελικές πληρωμές εκείνων των δανείων ολοκληρώθηκαν μόλις το 1967. Και τώρα ο εφιάλτης επιστρέφει, αν και με αίτια πολύ πιο ταπεινά…

Τετάρτη 9 Μαΐου 2012

Η Ελλάδα πολεμάει στην πρώτη γραμμή του αγώνα για το μέλλον !


 And now today, after the euphoria of the ’90s has faded and a new modesty sets in among the Europeans, it falls again to Greece to challenge the mandarins of the European Union and to ask what lies ahead for the continent. The European Union was supposed to shore up a fragmented Europe, to consolidate its democratic potential and to transform the continent into a force capable of competing on the global stage. It is perhaps fitting that one of Europe’s oldest and most democratic nation-states should be on the new front line, throwing all these achievements into question. For we are all small powers now, and once again Greece is in the forefront of the fight for the future.
 Mark Mazower

Και τώρα, σήμερα, αφότου έσβησε η ευφορία της δεκαετίας του ’90 και μια νέα ταπεινοφροσύνη χαρακτηρίζει τους Ευρωπαίους, ο κλήρος πέφτει και πάλι στην Ελλάδα ως χώρας η οποία θα προκαλέσει τους μανδαρίνους της Ευρωπαϊκής Ενωσης και θα θέσει το ερώτημα: “ποιό θα είναι το μέλλον της ηπείρου;”. Η Ευρωπαϊκή Ενωση υποτίθεται ότι θα ένωνε μια κατακερματισμένη Ευρώπη, ότι θα ενίσχυε τις δημοκρατικές της δυνατότητες και ότι θα μεταμόρφωνε την ήπειρο σε μια ανταγωνιστική δύναμη στην παγκόσμια σκηνή. Είναι ίσως ταιριαστό που ένα από τα αρχαιότερα και πιο δημοκρατικά έθνη – κράτη της Ευρώπης βρίσκεται στην καινούργια εμπροσθοφυλακή, όσων θέτουν εν αμφιβόλω όλα αυτά τα επιτεύγματα.

Γιατί είμαστε όλοι μικρές δυνάμεις τώρα, και για άλλη μια φορά η Ελλάδα πολεμάει στην πρώτη γραμμή του αγώνα για το μέλλον.



New York Times, June 29 2011
Του Μαρκ Μαζάουερ


Χθες, όλος ο κόσμος παρακολουθούσε την Ελλάδα καθώς το κοινοβούλιό της ψήφισε ένα διχαστικό πακέτο μέτρων λιτότητας το οποίο θα μπορούσε να έχει κρίσιμες επιπτώσεις στο παγκόσμιο οικονομικό σύστημα.

Ίσως προκαλεί έκπληξη που αυτή η μικρή άκρη της χερσονήσου των Βαλκανίων συγκεντρώνει τόση προσοχή. Σκεφτόμαστε συνήθως την Ελλάδα ως την πατρίδα του Πλάτωνα και του Περικλή, με...
την πραγματική της σημασία να βρίσκεται βαθιά στην αρχαιότητα. Αλλά δεν είναι η πρώτη φορά που για να κατανοήσεις το μέλλον της Ευρώπης χρειάζεται να στραφείς μακριά από τις μεγάλες δυνάμεις στο κέντρο της ηπείρου και να κοιτάξεις προσεκτικά όσα συμβαίνουν στην Αθήνα.

Τα τελευταία 200 χρόνια η Ελλάδα ήταν στην πρώτη γραμμή της εξέλιξης της Ευρώπης. Στη δεκαετία του 1820, στη διάρκεια του αγώνα για την ανεξαρτησία από την οθωμανική αυτοκρατορία, η Ελλάδα έγινε ένα πρώιμο σύμβολο δραπέτευσης από.τη φυλακή της αυτοκρατορίας. Για τους φιλέλληνες, η παλιγγενεσία της αποτελούσε τον πιο ευγενή αγώνα. “Στο μεγάλο πρωινό του κόσμου”, έγραψε ο Σέλεϊ στο ποιημά του “Ελλάς”, “το μεγαλείο της Ελευθερίας τινάχθηκε και έλαμψε! ” Η νίκη θα σήμαινε τον θρίαμβο της ελευθερίας όχι μόνο επί των Τούρκων αλλά και επί όλων των δυναστών που κρατούσαν υπόδουλους τόσο πολλούς ευρωπαίους.

Γερμανοί, Ιταλοί, Πολωνοί και Αμερικανοί έτρεξαν να πολεμήσουν υπό την γαλανόλευκη σημαία της Ελλάδας για χάρη της δημοκρατίας. Και μέσα σε μια δεκαετία, η χώρα κέρδισε την ελευθερία της. Στη διάρκεια του 20ου αιώνα ο ριζοσπαστικός νέος συνδυασμός της συνταγματικής δημοκρατίας και του εθνικισμού που ενσάρκωσε η Ελλάδα εξαπλώθηκε στην ήπειρο και κορυφώθηκε στην “ειρήνη που τερμάτισε κάθε ειρήνη” στο τέλος του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου, όταν τρεις αυτοκρατορίες, η οθωμανική , εκείνη των Αψβούργων και η ρωσική, κατέρρευσαν και αντικαταστάθηκαν από έθνη-κράτη. Μετά τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο, η Ελλάδα άνοιξε και πάλι τον δρόμο για το μέλλον της Ευρώπης.

 Μόνο που τώρα ήταν η σκοτεινή πλευρά της δημοκρατίας που βγήκε στο προσκήνιο. Σε έναν κόσμο εθνικών κρατών, εθνοτικές μειονότητες όπως ο μουσουλμανικός πληθυσμός της Ελλάδας και οι ορθόδοξοι χριστιανοί της Μικράς Ασίας ήταν μια συνταγή για διεθνή αστάθεια. Στις αρχές της δεκαετίας του 1920, έλληνες και τούρκοι ηγέτες αποφάσισαν να ανταλλάξουν τους μειονοτικούς πληθυσμούς τους, εκτοπίζοντας περί τα δύο εκατομμύρια χριστιανούς και μουσουλμάνους προς χάριν της εθνικής ομοιογένειας.

Η ελληνο – τουρκική ανταλλαγή των πληθυσμών ήταν η μεγαλύτερη οργανωμένη μετακίνηση προσφύγων στην ιστορία μέχρι τότε και μοντέλο που οι ναζιστές και άλλοι θα το επικαλούνταν αργότερα για να εκτοπίσουν ανθρώπους στην ανατολική Ευρώπη, τη Μέση Ανατολή και την Ινδία. Είναι ειρωνικό, λοιπόν, που η Ελλάδα ήταν επίσης στην πρωτοπορία της αντίστασης στους ναζιστές.

Τον χειμώνα του 1940-41, ήταν η πρώτη χώρα που αντεπιτέθηκε αποτελεσματικά κατά των δυνάμεων του Αξονα, ταπεινώνοντας τον Μουσολίνι στον ελληνο – ιταλικό πόλεμο ενώ η υπόλοιπη Ευρώπη επευφημούσε την Ελλάδα. Και πολλοί χειροκρότησαν πάλι λίγους μήνες αργότερα όταν ένας νεαρός αριστερός αντιστασιακός ονόματι Μανώλης Γλέζος σκαρφάλωσε στην Ακρόπολη ένα βράδυ με έναν φίλο και κατέβασαν τη σημαία με την σβάστικα που οι Γερμανοί είχαν πρόσφατα υψώσει. Σχεδόν 70 χρόνια αργότερα, η ελληνική αστυνομία θα έριχνε δακρυγόνα στον κ. Γλέζο ο οποίος διαδήλωνε κατά του προγράμματος λιτότητας.

Αλλά στο τέλος, η Ελλάδα υπέκυψε στη γερμανική κατοχή. Η κυριαρχία των ναζιστών έφερε μαζί της την πολιτική κατάρρευση, την μεγάλη πείνα, και μετά την απελευθέρωση, την βύθιση της χώρας σε έναν εμφύλιο πόλεμο ανάμεσα στις κομμουνιστικές και τις αντικομμουνιστικές δυνάμεις. Μόλις λίγα χρόνια μετά την ήττα του Χίτλερ, η Ελλάδα βρέθηκε ξανά στο επίκεντρο της ιστορίας, ως μέτωπο του Ψυχρού Πολέμου. Το 1947, ο πρόεδρος των ΗΠΑ Χάρι Τρούμαν χρησιμοποίησε τον κλιμακούμενο εμφύλιο στην Ελλάδα για να πείσει το Κογκρέσο να στηρίξει το Δόγμα Τρούμαν και την ειρηνική δέσμευση αμερικανικών πόρων για τον αγώνα κατά του Κομμουνισμού και την ανοικοδόμηση της Ευρώπης.

Ανυψωμένη ξαφνικά σε έναν διατλαντικό αγώνα, η Ελλάδα συμβόλιζε τώρα μια πολύ διαφορετική Ευρώπη – μία Ευρώπη που είχε αυτοκαταστραφεί, και που ο μόνος δρόμος εξόδου από την ανέχεια των μέσων της δεκαετίας του 1940 ήταν ως μικρότερος εταίρος της Ουάσινγκτον. Καθώς τα δολάρια άρχισαν να ρέουν, αμερικανοί σύμβουλοι έλεγαν στους έλληνες πολιτικούς τι να κάνουν και αμερικανικές βόμβες ναπάλμ έκαιγαν τα ελληνικά βουνά καθώς οι κομμουνιστές αντάρτες τρέπονταν σε φυγή.

Η πολιτική και οικονομική ένωση της Ευρώπης υποτίθεται ότι θα έβαζε τέλος στις αδυναμίες και την εξάρτηση της διχοτομημένης ηπείρου. Και εδώ η Ελλάδα έγινε σύμβολο μιας νέας φάσης στην ευρωπαϊκή ιστορία. Η πτώση της στρατιωτικής δικτατορίας το 1974 δεν έφερε στη χώρα μόνο την πλήρη ένταξη σε αυτό που θα γινόταν η Ευρωπαϊκή Ενωση.

 Προανήγγηλε επίσης (μαζί με τη μετάβαση της Ισπανίας και της Πορτογαλίας στη δημοκρατία την ίδια εποχή) το παγκόσμιο κύμα εκδημοκρατισμού της δεκαετίας του 1980 και του ’90, πρώτα στη Νότια Αμερική και τη Νοτιοανατολική Ασία και μετά στην Ανατολική Ευρώπη. Και έδωσε στην Ευρωπαϊκή Ενωση την όρεξη για διεύρυνση και τη φιλοδοξία να εξελιχθεί από ένα μικρό κλαμπ πλούσιων δυτικοευρωπαϊκών κρατών σε φωνή για ολόκληρη την προσφάτως εκδημοκρατισμένη ήπειρο, η οποία εξαπλώθηκε κατά πολύ στο νότο και την ανατολή.

Και τώρα, σήμερα, αφότου έσβησε η ευφορία της δεκαετίας του ’90 και μια νέα ταπεινοφροσύνη χαρακτηρίζει τους Ευρωπαίους, ο κλήρος πέφτει και πάλι στην Ελλάδα ως χώρας η οποία θα προκαλέσει τους μανδαρίνους της Ευρωπαϊκής Ενωσης και θα θέσει το ερώτημα: “ποιό θα είναι το μέλλον της ηπείρου;”. Η Ευρωπαϊκή Ενωση υποτίθεται ότι θα ένωνε μια κατακερματισμένη Ευρώπη, ότι θα ενίσχυε τις δημοκρατικές της δυνατότητες και ότι θα μεταμόρφωνε την ήπειρο σε μια ανταγωνιστική δύναμη στην παγκόσμια σκηνή. Είναι ίσως ταιριαστό που ένα από τα αρχαιότερα και πιο δημοκρατικά έθνη – κράτη της Ευρώπης βρίσκεται στην καινούργια εμπροσθοφυλακή, όσων θέτουν εν αμφιβόλω όλα αυτά τα επιτεύγματα.

Γιατί είμαστε όλοι μικρές δυνάμεις τώρα, και για άλλη μια φορά η Ελλάδα πολεμάει στην πρώτη γραμμή του αγώνα για το μέλλον.
 
Μαρκ Μαζάουερ,
Βρετανός  ιστορικός και συγγραφέας, καθηγητής Ιστορίας στο πανεπιστήμιο Κολούμπια των ΗΠΑ

 Αναδημοσίευση μετάφρασης από το Ήπειρος-Ελλάς

ΥΓ. Η κρίση στην Ελλάδα δεν είναι μόνο οικονομική, είναι ολοφάνερο. Η Ελλάδα βρίσκεται εκεί όπου συναντώνται οι υποανάπτυκτες κοινωνίες της Μεσογείου και των Βαλκανίων. Επιπλέον, αποτελεί  το πέρασμα πολλών ασιατικών και αφρικανικών φυλών στην Ευρώπη. Στο μπλογκ Geopolitics-Gr δημοσιεύεται μεταφρασμένο ένα πολύ ενδιαφέρον άρθρο από τους Νιου Γιορκ Τάιμς με τίτλο "Άρρηκτα δεμένη με την γεωγραφία η κρίση στην Ελλάδα". 

Δευτέρα 7 Μαΐου 2012

Ο νεοναζισμός δεν είναι οι άλλοι....

Ποιο ήταν το μήνυμα της κάλπης της 6ης Μαϊου 2012; Σίγουρα σήμανε το τέλος του δικομματισμού.  Εμένα με γέμισε αισιοδοξία. Υπήρξαν πολλοί που στάθηκαν να κριτικάρουν την είσοδο της Χρυσής Αυγής στο Κοινοβούλιο. Ποιος φοβάται τη Βιρτζίνια Γουλφ, ρε παιδιά; Νομίζω ότι όσο πιο πολύ γκρινιάζουμε, τόσο πιο πολύ ενισχύουμε το αντίπαλο δέος. Ο νεοναζισμός δεν είναι οι άλλοι... Ο μόνος τρόπος για να αντιμετωπιστεί η μισανθρωπία και ο ρατσισμός είναι η παιδεία. Μια παιδεία όμως που δεν είναι ανεύθυνη εκπαίδευση και πληροφορία χωρίς κρίση, αλλά μια παιδεία που απελευθερώνει από τα σκοταδια της βαρβαρότητας, του φόβου και της υποταγής...

Ακολουθεί ολόκληρο το κείμενο του Χατζηδάκι που αποδεικνύεται εξαιρετικά επίκαιρο:


"Ο νεοναζισμός, ο φασισμός, ο ρατσισμός και κάθε αντικοινωνικό και αντιανθρώπινο φαινόμενο συμπεριφοράς δεν προέρχεται από ιδεολογία, δεν περιέχει ιδεολογία, δεν συνθέτει ιδεολογία. Είναι η μεγεθυμένη έκφραση-εκδήλωση του κτήνους που περιέχουμε μέσα μας χωρίς εμπόδιο στην ανάπτυξή του, όταν κοινωνικές ή πολιτικές συγκυρίες συντελούν, βοηθούν, ενυσχύουν τη βάρβαρη και αντιανθρώπινη παρουσία του.

Η μόνη αντιβίωση για την καταπολέμηση του κτήνους που περιέχουμε είναι η Παιδεία. Η αληθινή παιδεία και όχι η ανεύθυνη εκπαίδευση και η πληροφορία χωρίς κρίση και χωρίς ανήσυχη αμφισβητούμενη συμπερασματολογία. Αυτή η παιδεία που δεν εφησυχάζει ούτε δημιουργεί αυταρέσκεια στον σπουδάζοντα, αλλά πολλαπλασιάζει τα ερωτήματα και την ανασφάλεια. Όμως μια τέτοια παιδεία δεν ευνοείται από τις πολιτικές παρατάξεις και από όλες τις κυβερνήσεις, διότι κατασκευάζει ελεύθερους και ανυπότακτους πολίτες μη χρήσιμους για το ευτελές παιχνίδι των κομμάτων και της πολιτικής. Κι αποτελεί πολιτική «παράδοση» η πεποίθηση πως τα κτήνη, με κατάλληλη τακτική και αντιμετώπιση, καθοδηγούνται, τιθασεύονται.
Ενώ τα πουλιά… Για τα πουλιά, μόνον οι δολοφόνοι, οι άθλιοι κυνηγοί αρμόζουν, με τις «ευγενικές παντός έθνους παραδόσεις». Κι είναι φορές που το κτήνος πολλαπλασιαζόμενο κάτω από συγκυρίες και με τη μορφή «λαϊκών αιτημάτων και διεκδικήσεων» σχηματίζει φαινόμενα λοιμώδους νόσου που προσβάλλει μεγάλες ανθρώπινες μάζες και επιβάλλει θανατηφόρες επιδημίες.
Πρόσφατη περίπτωση ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος. Μόνο που ο πόλεμος αυτός μας δημιούργησε για ένα διάστημα μιαν αρκετά μεγάλη πλάνη, μιαν ψευδαίσθηση. Πιστέψαμε όλοι μας πως σ’ αυτό τον πόλεμο η Δημοκρατία πολέμησε το φασισμό και τον νίκησε. Σκεφθείτε: η «Δημοκρατία», εμείς με τον Μεταξά κυβερνήτη και σύμμαχο τον Στάλιν, πολεμήσαμε το ναζισμό, σαν ιδεολογία άσχετη από μας τους ίδιους. Και τον… νικήσαμε. Τι ουτοπία και τι θράσος. Αγνοώντας πως απαλλασσόμενοι από την ευθύνη του κτηνώδους μέρους του εαυτού μας και τοποθετώντας το σε μια άλλη εθνότητα υποταγμένη ολοκληρωτικά σ’ αυτό, δεν νικούσαμε κανένα φασισμό αλλά απλώς μιαν άλλη εθνότητα επικίνδυνη που επιθυμούσε να μας υποτάξει.
Ένας πόλεμος σαν τόσους άλλους από επικίνδυνους ανόητους σε άλλους ανόητους, περιστασιακά ακίνδυνους. Και φυσικά όλα τα περί «Ελευθερίας», «Δημοκρατίας», και «λίκνων πνευματικών και μη», για τις απαίδευτες στήλες των εφημερίδων και τους αφελείς αναγνώστες. Ποτέ δεν θα νικήσει η Ελευθερία, αφού τη στηρίζουν και τη μεταφέρουν άνθρωποι, που εννοούν να μεταβιβάζουν τις δικές τους ευθύνες στους άλλους.
(Κάτι σαν την ηθική των γερόντων χριστιανών. Το καλό και το κακό έξω από μας. Στον Χριστό και τον διάβολο. Κι ένας Θεός που συγχωρεί τις αδυναμίες μας εφόσον κι όταν τον θυμηθούμε μες στην ανευθυνότητα του βίου μας. Επιδιώκοντας πάντα να εξασφαλίσουμε τη μετά θάνατον εξακολουθητική παρουσία μας. Αδυνατώντας να συλλάβουμε την έννοια της απουσίας μας. Το ότι μπορεί να υπάρχει ο κόσμος δίχως εμάς και δίχως τον Καντιώτη τον Φλωρίνης).


Δεν θέλω να επεκταθώ. Φοβάμαι πως δεν έχω τα εφόδια για μια θεωρητική ανάπτυξη, ούτε την κατάλληλη γλώσσα για τις απαιτήσεις του όλου θέματος. Όμως το θέμα με καίει. Και πριν πολλά χρόνια επιχείρησα να το αποσαφηνίσω μέσα μου. Σήμερα ξέρω πως διέβλεπα με την ευαισθησία μου τις εξελίξεις και την επανεμφάνιση του τέρατος. Και δεν εννοούσα να συνηθίσω την ολοένα αυξανόμενη παρουσία του. Πάντα εννοώ να τρομάζω.
Ο νεοναζισμός δεν είναι οι άλλοι. Οι μισητοί δολοφόνοι, που βρίσκουν όμως κατανόηση από τις διωκτικές αρχές λόγω μιας περίεργης αλλά όχι και ανεξήγητης συγγενικής ομοιότητος. Που τους έχουν συνηθίσει οι αρχές και οι κυβερνήσεις σαν μια πολιτική προέκτασή τους ή σαν μια επιτρεπτή αντίθεση, δίχως ιδιαίτερη σημασία που να προκαλεί ανησυχία. (Τελευταία διάβασα πως στην Πάτρα, απέναντι στο αστυνομικό τμήμα άνοιξε τα γραφεία του ένα νεοναζιστικό κόμμα. Καμιά ανησυχία ούτε για τους φασίστες, ούτε για τους αστυνομικούς. Ούτε φυσικά για τους περιοίκους).
Ο εθνικισμός είναι κι αυτός νεοναζισμός. Τα κουρεμένα κεφάλια των στρατιωτών, έστω και παρά τη θέλησή τους, ευνοούν την έξοδο της σκέψης και της κρίσης, ώστε να υποτάσσονται και να γίνονται κατάλληλοι για την αποδοχή διαταγών και κατευθύνσεων προς κάποιο θάνατο. Δικόν τους ή των άλλων. Η εμπειρία μου διδάσκει πως η αληθινή σκέψη, ο προβληματισμός οφείλει κάπου να σταματά. Δεν συμφέρει. Γι’ αυτό και σταματώ. Ο ερασιτεχνισμός μου στην επικέντρωση κι ανάπτυξη του θέματος κινδυνεύει να γίνει ευάλωτος από τους εχθρούς. Όμως οφείλω να διακηρύξω το πάθος μου για μια πραγματική κι απρόσκοπτη ανθρώπινη ελευθερία.
Ο φασισμός στις μέρες μας φανερώνεται με δυο μορφές. Ή προκλητικός, με το πρόσχημα αντιδράσεως σε πολιτικά ή κοινωνικά γεγονότα που δεν ευνοούν την περίπτωσή τους ή παθητικός μες στον οποίο κυριαρχεί ο φόβος για ό,τι συμβαίνει γύρω μας. Ανοχή και παθητικότητα λοιπόν. Κι έτσι εδραιώνεται η πρόκληση. Με την ανοχή των πολλών. Προτιμότερο αργός και σιωπηλός θάνατος από την αντίδραση του ζωντανού και ευαίσθητου οργανισμού που περιέχουμε.

Το φάντασμα του κτήνους παρουσιάζεται ιδιαιτέρως έντονα στους νέους. Εκεί επιδρά και το marketing. Η επιρροή από τα Μ.Μ.Ε. ενός τρόπου ζωής που ευνοεί το εμπόριο. Κι όπως η εμπορία ναρκωτικών ευνοεί τη διάδοσή τους στους νέους, έτσι και η μουσική, οι ιδέες, ο χορός και όσα σχετίζονται με τον τρόπο ζωής τους έχουν δημιουργήσει βιομηχανία και τεράστια κι αφάνταστα οικονομικά ενδιαφέρονται.
Και μη βρίσκοντας αντίσταση από μια στέρεη παιδεία όλα αυτά δημιουργούν ένα κατάλληλο έδαφος για να ανθίσει ο εγωκεντρισμός η εγωπάθεια, η κενότητα και φυσικά κάθε κτηνώδες ένστιχτο στο εσωτερικό τους. Προσέξτε το χορό τους με τις ομοιόμορφες στρατιωτικές κινήσεις, μακρά από κάθε διάθεση επαφής και επικοινωνίας. Το τραγούδι τους με τις συνθηματικές επαναλαμβανόμενες λέξεις, η απουσία του βιβλίου και της σκέψης από τη συμπεριφορά τους και ο στόχος για μια άνετη σταδιοδρομία κέρδους και εύκολης επιτυχίας.
Βιώνουμε μέρα με τη μέρα περισσότερο το τμήμα του εαυτού μας – που ή φοβάται ή δεν σκέφτεται, επιδιώκοντας όσο γίνεται περισσότερα οφέλη. Ώσπου να βρεθεί ο κατάλληλος «αρχηγός» που θα ηγηθεί αυτό το κατάπτυστο περιεχόμενό μας. Και τότε θα ‘ναι αργά για ν’ αντιδράσουμε. Ο νεοναζισμός είμαστε εσείς κι εμείς – όπως στη γνωστή παράσταση του Πιραντέλο. Είμαστε εσείς, εμείς και τα παιδιά μας. Δεχόμαστε να ‘μαστε απάνθρωποι μπρος στους φορείς του AIDS, από άγνοια αλλά και τόσο «ανθρώπινοι» και συγκαταβατικοί μπροστά στα ανθρωποειδή ερπετά του φασισμού, πάλι από άγνοια, αλλά κι από φόβο κι από συνήθεια.
Και το Κακό ελλοχεύει χωρίς προφύλαξη, χωρίς ντροπή.
Ο νεοναζισμός δεν είναι θεωρία, σκέψη και αναρχία.
Είναι μια παράσταση. Εσείς κι εμείς.
Και πρωταγωνιστεί ο Θάνατος.

http://www.musicpaper.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=1800&catid=2&Itemid=36