Κυριακή, 17 Ιουνίου 2012

Έλληνες δημαγωγοί, γερμανικό μπούμερανγκ

Έλληνες δημαγωγοί, γερμανικό μπούμερανγκ


Στην αρχή νόμισα ότι ήταν φωτομοντάζ, ή φωτοσοπιά όπως το λέμε στις μέρες μας, αλλά όχι, όσο κι αν φαίνεται απίστευτο είναι αληθινό. Η γερμανική έκδοση της γνωστής εφημερίδας Φαϊνάνσιαλ Τάιμς, σε μια κίνηση που και η ίδια αναγνωρίζει ότι είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη, απεύθυνε σύσταση προς τους Έλληνες ψηφοφόρους, καλώντας τους να ψηφίσουν τη Νέα Δημοκρατία του κ. Σαμαρά!

Αριστερά βλέπετε την εικόνα του άρθρου στον ιστότοπο της εφημερίδας, με τον δίγλωσσο τίτλο: Αντισταθείτε στο δημαγωγό – Widesteht den Demagogen.

Ακολουθεί το κείμενο, το οποίο μεταξύ άλλων αναφέρει: Αντισταθείτε στη δημαγωγία του Αλέξη Τσίπρα και του ΣΥΡΙΖΑ. Μην εμπιστεύεστε τις υποσχέσεις τους, ότι δηλαδή είναι δυνατή η χωρίς συνέπειες καταγγελία όλων των συμφωνιών. Η χώρα σας έχει επιτέλους ανάγκη από ένα κράτος που λειτουργεί. Για την ομαλή διακυβέρνησή της συνιστούμε τη Νέα Δημοκρατία, κάτι που κάνουμε με βαριά καρδιά. Η Νέα Δημοκρατία άσκησε επί δεκαετίες λάθος πολιτική και είναι συνυπεύθυνη για τη σημερινή μιζέρια. Παρ’ όλα αυτά η καλύτερη επιλογή για τη χώρα σας θα ήταν μία κυβέρνηση συνασπισμού με αρχηγό τον Αντώνη Σαμαρά και όχι τον Αλέξη Τσίπρα, ο οποίος θέλει να γυρίσει πίσω τον τροχό της ιστορίας και σας βαυκαλίζει με έναν κόσμο που είναι εκτός πραγματικότητας.

Η μετάφραση του κειμένου, όπως ρητά δηλώνεται έχει γίνει από Έλληνα μεταφραστή.

Με μια γρήγορη ματιά, δεν βρίσκω κάποιο ουσιαστικό λάθος στη μετάφραση του κειμένου, υπάρχει όμως μια περίεργη αναντιστοιχία στον τίτλο του άρθρου (ή της έκκλησης ή της σύστασης).


Ο ελληνικός τίτλος λέει: Αντισταθείτε στο δημαγωγό (εγώ θα έβαζα τελικό ν, στον δημαγωγό, αλλά δεν είναι εκεί η διαφωνία μου).

Ο γερμανικός όμως τίτλος λέει: Widersteht den Demagogen, το οποίο σημαίνει: Αντισταθείτε στους δημαγωγούς.

Εξηγούμαι: το ρήμα widerstehen, εντελώς αντίστοιχο του δικού μας αντιστέκομαι (wider = αντί, stehen = στέκομαι), συντάσσεται στα γερμανικά με  δοτική (δείτε εδώ τα παραδείγματα). Το ουσιαστικό der Demagoge στη δοτική πτώση του ενικού κάνει dem Demagogen, όχι den. Το den Demagogen είναι η δοτική πληθυντικού, επομένως η πιστή μετάφραση του γερμανικού τίτλου είναι “Αντισταθείτε στους δημαγωγούς“.

Ή αυτό συμβαίνει ή (πράγμα απίθανο) η γερμανική εφημερίδα έκανε ένα στοιχειώδες λάθος και σύνταξε το ρήμα με αιτιατική, διότι η αιτιατική ενικού είναι den Demagogen επίσης. Αλλά τέτοιο λάθος φαίνεται αδιανόητο, πολύ περισσότερο που στο κυρίως κείμενο υπάρχει ξανά το ρήμα (widersteht der Demagogie) και αυτή τη φορά συντάσσεται με δοτική. Άρα, δεν ξέχασαν οι Γερμανοί τα γερμανικά τους· ο Έλληνας μεταφραστής “βελτίωσε” τον τίτλο.

Προσοχή, δεν λέω ότι υπήρξε διαστρέβλωση· είτε σε ενικό, είτε σε πληθυντικό, είναι σαφές ότι οι Γερμανοί στρέφονται η γερμανική εφημερίδα στρέφεται κατά του Σύριζα και του Αλέξη Τσίπρα. Ωστόσο, δεν βλάφτει να ξέρουμε ποια είναι η σωστή μετάφραση του τίτλου.

Επί της ουσίας τώρα, πρόκειται για μια κίνηση εξαιρετικά ασυνήθιστη, που ακόμα και μέσα εχθρικά προς τον Σύριζα τη χαρακτήρισαν “πρωτοφανή”, χαρακτηρίζοντας παράλληλα “προκλητικό” το άρθρο της γερμανικής εφημερίδας. Κάποιοι φοβήθηκαν ή πρόβλεψαν ότι η τόσο απροκάλυπτη επέμβαση στις εκλογές μας υπάρχει κίνδυνος να γυρίσει μπούμερανγκ, δηλαδή να παρακινήσει μια μερίδα του εκλογικού σώματος μακριά από τη ΝΔ, ακριβώς από πείσμα ή από φόβο ότι αν εκλεγεί ύστερα από τέτοιες παρεμβάσεις η Νέα Δημοκρατία, καθώς θα είναι ουσιαστικά υποτελής, δεν θα διαπραγματευτεί παρά μόνο προς το θεαθήναι.

Ενας φίλος στο Φέισμπουκ παρέθεσε μιαν άλλη γερμανική έκκληση, που είχε διατυπωθεί πριν από 70 περιπου χρόνια, και τη βλέπετε εδώ  αριστερά (από το αρχείο του περιοδικού Γιατί).

Πιστεύω ότι δεν είναι σωστό να παραλληλίζονται οι δυο εκκλήσεις.Έχουν μεγάλες διαφορές.

Καταρχάς, και το βασικότερο, η παλιότερη προέρχεται από ένα ναζιστικό καθεστώς και έναν στρατό κατοχής, ενώ η δεύτερη από ένα δημοκρατικό φιλικό καθεστώς, συμμάχους και εταίρους.

Δεύτερον, η παλαιότερη έκκληση είναι γεμάτη κωμικά γλωσσικά λάθη. Η σημερινή είναι άψογη, αν εξαιρέσουμε το περίεργο μεταφραστικό λάθος στον τίτλο.

Τρίτον, πριν από 70 χρόνια δεν είχαν Ιντερνέτ και έτσι έπρεπε να τυπώνουν προκηρύξεις και να τις ρίχνουν από ψηλά με αεροπλάνα.

Αν θέλουμε να βρούμε ιστορικά αντίστοιχα, πρέπει νομίζω να ανατρέξουμε στις συστάσεις της εποχής Πιουριφόι -μόνο που εκείνες δεν μεταφράζονταν στα ελληνικά και δεν δημοσιεύονταν σε εφημερίδες.

Source: Sarantakos

Δεν υπάρχουν σχόλια: